Mise en place d'un système judiciaire indépendant, impartial et multiethnique | UN | إنشاء نظام قضائي مستقل غير منحاز ومتعدد الأعراق |
Le moment est venu de garantir l'expression libre et juste de la volonté du peuple du Cachemire par le biais d'un plébiscite impartial. | UN | والوقت قد حان لكفالة اﻹعراب بشكل حر وعادل عن رغبة شعب كشمير من خلال استفتاء عام غير منحاز. |
Qui est censé être impartial. | Open Subtitles | من إجراءات الوصاية المفترض ان يكون غير منحاز تماماً |
Sa charge de travail témoigne du degré de soutien politique et juridique qu'accordent les États à la Cour en tant qu'entité juridique impartiale et indépendante. | UN | وحجم عمل المحكمة يوضح درجة الدعم السياسي والقانوني الذي تعطيه الدول إلى المحكمة بوصفها كيانا قانونيا غير منحاز ومستقلا. |
En outre, elle prévoit la pluralité des médias, condition essentielle pour assurer une information impartiale et la plus complète possible. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو ينص على تعدد وسائط الإعلام، وهو شرط أساسي لضمان إعلام غير منحاز والأكمل بقدر الإمكان. |
Nous considérons qu'un traitement égal et une attitude impartiale envers toutes les parties au conflit sont indispensables tant à la sécurité de la force de paix qu'à l'efficacité de la contribution de la FORPRONU au processus de paix. | UN | ونرى أن معاملة جميع أطراف النزاع بالتساوي واتخاذ موقف غير منحاز ضد أي منها شرط أساسي لسلامة قوة السلام ولتحقيق إسهام قوة اﻷمم المتحدة للحماية في عملية السلام. |
Ils ont souligné que la crise yougoslave pouvait être réglée et que la stabilité pouvait être rétablie dans la région des Balkans essentiellement grâce à une démarche objective, impartiale et rigoureuse de la part de tous les acteurs principaux en Europe et dans le monde. | UN | ويشيرون إلى أن باﻹمكان تسوية اﻷزمة اليوغوسلافية وإعادة الاستقرار إلى منطقة البلقان وذلك، بالدرجة اﻷولى، من خلال اتباع القوى اﻷوروبية والعالمية الهامة جميعا لنهج موضوعي غير منحاز يقوم على المبدأ. |
En plus, l'exigence imposée à l'Organisation des Nations Unies de faire de pareilles interventions pour prévenir le déclenchement des conflits crée à l'Organisation l'obligation d'apparaître à tous les gouvernements et à tous les peuples comme un interlocuteur véritablement impartial et un pacificateur. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى أن تتدخل اﻷمم المتحدة لمنع ارتكاب أعمال عدوان تفرض التزاما على اﻷمم المتحدة بوجوب أن تنظر إليها الحكومات والشعوب بوصفها محاورا غير منحاز وصانعا للسلام حقا. |
La délégation du Burkina Faso espère qu'au cours du prochain millénaire, le droit international sera moins marqué par l'exercice de la puissance, plus fermement fondé sur les principes d'équité et de justice et qu'il sera impartial et qu'il reposera sur le droit conventionnel. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتسم القانون الدولي في اﻷلفية القادمة بطابع الممارسة اﻷقل للسلطة، وأن يستند استنادا أكبر إلى مبادئ المساواة والعدالة، وأن يكون غير منحاز وأن يستند إلى قانون المعاهدات. |
Le Centre se doit d’être impartial, objectif et équitable, mais les pays en développement le considère souvent comme une «forteresse» occidentale, ce qui ne peut que nuire à sa crédibilité. | UN | وينبغي للمركز أن يكون غير منحاز وموضوعيا ومنصفا إلا أنه كثيرا ما تعتبره البلدان النامية " حصنا " للغرب، مما يسيء حتما إلى مصداقيته. |
Ils appuient les efforts que le Secrétaire général déploie en vue d’organiser un référendum libre, juste et impartial dans le cadre duquel le peuple du Sahara occidental pourra exercer son droit à l’autodétermination. | UN | وهي تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تنظيم استفتاء حر عادل غير منحاز لتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
a) Le Conseil reconnaît qu'un pouvoir judiciaire impartial et indépendant est essentiel pour la primauté du droit et la réconciliation en Bosnie-Herzégovine. | UN | )أ( يسلم المجلس بأن وجود جهاز قضائي مستقل غير منحاز يعد ضرورة أساسية لسيادة القانون وللمصالحة في البوسنة والهرسك. |
Sa situation politique devra être réglée par le biais d'un plébiscite libre et impartial, organisé sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, conformément à ce qui a été stipulé par le Conseil de sécurité et solennellement accepté par l'Inde et le Pakistan. | UN | ومركزها السياسي من المقرر تحديده من خلال استفتاء عام حر غير منحاز تحت رعاية اﻷمم المتحدة، مما طولب به من جانب مجلس اﻷمن ومما ووفق عليه رسميا من كل من الهند وباكستان. |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
Lutter efficacement contre le terrorisme, cela veut dire, pour tous les États et toutes les instances internationales, adopter une approche impartiale, coopérer sur un pied d'égalité et respecter la Charte des Nations Unies ainsi que les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | إن مكافحة اﻹرهاب بشكل فعال تقتضي من الدول والجهات الفاعلة الدولية توخي نهج غير منحاز والتعاون على قدم من المساواة واحترام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية لكافة الدول. |
Exprimant sa conviction qu'une approche impartiale et équitable des questions relatives aux droits de l'homme joue en faveur de la coopération internationale, ainsi que de la promotion, de la protection et de la réalisation véritables des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | تعرب عن اعتقادها أن اتباع نهج غير منحاز ومنصف إزاء قضايا حقوق الإنسان من شأنه أن يسهم في تعزيز التعاون الدولي، وفي تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وتحقيقها بصورة فعالة، |
Il incombe aux directeurs de programme et aux responsables budgétaires de présenter les produits sous une forme qui permette de les évaluer correctement et de manière impartiale lorsqu'on envisage d'en supprimer certains. | UN | ومن الواجب على مديري البرامج والمسؤولين عن الميزانيات أن يعرضوا تلك النواتج على نحو يتيح تقييمها بصورة صحيحة وبشكل غير منحاز عند توخي إلغاء بعضها. |
Exprimant sa conviction qu'une approche impartiale et équitable des questions relatives aux droits de l'homme joue en faveur de la coopération internationale, ainsi que de la promotion, de la protection et de la réalisation véritables des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها أن اتباع نهج غير منحاز ومنصف إزاء قضايا حقوق الإنسان يسهم في تعزيز التعاون الدولي، وفي تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها بصورة فعالة، |
Exprimant sa conviction qu'une approche impartiale et équitable des questions relatives aux droits de l'homme joue en faveur de la coopération internationale, ainsi que de la promotion, de la protection et de la réalisation véritables des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن اتباع نهج غير منحاز ومنصف إزاء قضايا حقوق الإنسان يسهم في تشجيع التعاون الدولي وفي تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها بصورة فعالة، |
A ce propos, la FAO comptait exécuter un projet régional en Asie du Sud afin de recueillir des informations sur les diverses répercussions de cette activité et réaliser une évaluation objective. | UN | وبهذا الصدد، ذُكر أن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة تخطط لتنفيذ مشروع إقليمي في جنوب آسيا يعمل على جمع المعلومات المتعلقة باﻵثار المختلفة وعلى إعداد تقييم غير منحاز. |
Le PNUD est neutre sur le plan politique et il exerce ses activités de coopération en toute impartialité. | UN | والبرنامج الإنمائي محايد سياسيا وتعاونه غير منحاز. |