Tout en sachant qu'il n'est pas toujours possible d'opérer ces conversions, le Comité encourage les missions à persévérer dans ce sens. | UN | ورغم أن اللجنة تدرك أن هذه التحويلات قد تكون متعذرة في بعض الحالات، فإنها تشجع الممارسة المتمثلة في مواصلة تحين الفرص لإجراء هذه التحويلات. |
Constatant que ce processus est en cours depuis un certain temps, le Comité encourage l'État partie à arrêter les mesures nécessaires pour le mener à bien et à lui présenter des renseignements pertinents sur ce point dans son prochain rapport périodique. | UN | ولأن اللجنة لاحظت أن هذا النشاط كان جارياً لبعض الوقت، فإنها تشجع الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير للانتهاء من عملية الاستعراض هذه، ولتقديم المعلومات ذات الصلة بهذه المسألة في تقريرها الدوري القادم. |
114. Préoccupé par l'augmentation de la propagande raciste sur l'Internet et par le fait que cette tendance risque de s'accentuer à l'avenir, le Comité encourage l'État partie à continuer à rechercher des solutions à ce problème. | UN | 114- وإذ تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد الدعاية العنصرية على شبكة الإنترنت وإزاء احتمال تفاقم هذا الاتجاه في المستقبل، فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة. |
il encourage donc les représentants spéciaux du Secrétaire général à poursuivre leur collaboration avec les organisations régionales comme l'Union africaine. | UN | ولذا فإنها تشجع الممثلين الخاصين للأمين العام على مواصلة العمل مع المنظمات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي. |
À cet égard, il encourage l'État partie à ratifier ledit protocole afin de renforcer la prévention de la torture. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على التصديق عليه بهدف تعزيز منع التعذيب. |
Si elle voit dans la formation générale concernant les préjugés sexistes un point positif, elle encourage le Gouvernement à s'assurer que des questions de violence domestique sont l'objet d'une formation systématique. | UN | ومع أن المقررة الخاصة ترحب بالتدريب العام المقدم فيما يتعلق بمكافحة التحيز القائم على أساس نوع الجنس، فإنها تشجع الحكومة على كفالة توفير تدريب منتظم فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
Tout en estimant qu'il est légitime de poursuivre cette entreprise, le Comité engage le Secrétariat à envisager parallèlement d'autres moyens pour développer les achats effectués dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وفيما تقر اللجنة الاستشارية بقيمة مواصلة هذا المسعى، فإنها تشجع الأمانة العامة على استكشاف سبل إضافية لتعزيز الشراء من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Tout en se félicitant de l'introduction de ce type de législation, le Comité encourage également l'État partie à revoir l'exigence de la < < double incrimination > > en matière de compétence extraterritoriale pour les cas de violence sexuelle à enfants. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بإدخال مثل هذا التشريع، فإنها تشجع أيضاً الدولة الطرف على النظر في مراجعة شرط " الجرم المزدوج " في تشريع ينشئ ولاية خارجية فيما يتعلق بحالات الإساءة الجنسية للأطفال. |
Tout en se félicitant de l'introduction de ce type de législation, le Comité encourage également l'État partie à revoir l'exigence de la " double incrimination " en matière de compétence extraterritoriale pour les cas de violence sexuelle à enfants. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بإدخال مثل هذا التشريع، فإنها تشجع أيضاً الدولة الطرف على النظر في مراجعة شرط " الجرم المزدوج " في تشريع ينشئ ولاية خارجية فيما يتعلق بحالات الإساءة الجنسية للأطفال. |
Tout en se félicitant de l'introduction de ce type de législation, le Comité encourage également l'État partie à revoir l'exigence de la " double incrimination " en matière de compétence extraterritoriale pour les cas de violence sexuelle à enfants. | UN | وفي حين ترحب اللجنة بإدخال مثل هذا التشريع، فإنها تشجع أيضاً الدولة الطرف على النظر في مراجعة شرط " الجرم المزدوج " في تشريع ينشئ ولاية خارجية فيما يتعلق بحالات الإساءة الجنسية للأطفال. |
819. Tout en se félicitant de l'adoption du Plan contre la traite des femmes et des enfants (2003-2005), le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts dans le cadre d'un nouveau plan d'action fondé sur l'évaluation de celui qui est actuellement en cours. | UN | 819- إذ ترحب اللجنة بخطة العمل لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال للفترة 2003-2005 فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها في إطار خطة عمل جديدة توضع على أساس تقييم للخطة الحالية. |
Tout en notant avec satisfaction que l'État partie s'est engagé à diffuser largement les présentes observations finales, le Comité encourage ce dernier à les communiquer à toutes les institutions et autorités publiques s'occupant des droits consacrés par le Pacte ainsi qu'à de nombreux acteurs de la société civile. | UN | 557- وفيما تأخذ اللجنة علماً مع التقدير بالتزام الدولة الطرف بنشر الملاحظات الختامية الحالية، على نطاق واسع، فإنها تشجع الدولة الطرف على جعل هذه الملاحظات الختامية متوفرة لجميع المؤسسات والسلطات الحكومية التي تتعامل مع الحقوق المنصوص عليها في العهد وكذلك لشرائح واسعة من المجتمع المدني. |
Du point de vue de la facilitation de l'assistance technique, le Comité encourage la Direction exécutive à resserrer sa coopération avec ceux qui fournissent cette assistance, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement, et avec les coordonnateurs résidents dans les pays, selon le cas. | UN | ونظرا لأن اللجنة تركز على تيسير المساعدة، فإنها تشجع المديرية التنفيذية على تعزيز التعاون، حسب الاقتضاء، مع مقدمي المساعدة، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومع منسقي الأمم المتحدة المقيمين في مختلف الدول. |
À cet égard, il encourage l'État partie à ratifier ledit protocole afin de renforcer la prévention de la torture. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على التصديق عليه بهدف تعزيز منع التعذيب. |
Tout en s'opposant fermement aux rapatriements forcés et aux expulsions de ses ressortissants, il encourage leur retour volontaire en fournissant une aide à la réintégration sociale. | UN | وفي الوقت الذي تعارض فيه بشدة الإعادة القسرية لرعاياها إلى الوطن وطردهم، فإنها تشجع عودتهم الطوعية، بتوفير المساعدة في مجال إعادة الإدماج الاجتماعي. |
Par ailleurs, il encourage la formation d'organisations d'agriculteurs, et une loi sur les terres agricoles sera définitivement mise au point et adoptée afin de faciliter l'accès des agriculteurs aux abondantes terres arables dont dispose le Myanmar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تشجع تشكيل منظمات للمزارعين، وسينتهي إعداد قانون خاص بالأراضي الزراعية تمهيداً لاعتماده من أجل تيسير حصول المزارعين على الأراضي الزراعية الوفيرة في ميانمار. |
il encourage ses 15 membres à apporter, s'ils le peuvent, des raisons supplémentaires motivant l'inscription ou des éléments d'information complémentaires lorsqu'ils examinent toute proposition d'inscription. | UN | وبالتالي، فإنها تشجع أعضاءها البالغ عددهم 15 عضوا على القيام، إذا أمكن، بإضافة المزيد من أسباب الإدراج في القائمة أو من المعلومات المتعلقة بتحديد الهوية عند النظر في طلبات الإدراج. |
elle encourage par contre le travail au noir avec toutes les conséquences néfastes qu'il peut avoir sur la sécurité sociale des intéressées. | UN | وعلى العكس من ذلك فإنها تشجع على العمل السري، مع كل العواقب الضارة التي يمكن أن تترتب على الضمان الاجتماعي للمعنيين. |
Vu que tout changement nécessiterait un large appui de tous les secteurs de la société, elle encourage l'État partie à poursuivre le débat sur le sujet. | UN | وأضافت أنه نظرا لأن أي تغيير يحتاج إلى دعم واسع بعرض جميع قطاعات المجتمع، فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة هذه المداولة. |
Rappelant qu'il est important de recueillir des données exactes et à jour sur la situation socioéconomique de la population, le Comité engage l'État partie à inclure dans le recensement de 2010 des indicateurs ventilés par appartenance ethnique et par sexe sur la base des déclarations volontaires des intéressés et à inclure les données obtenues dans son prochain rapport périodique. | UN | واللجنة، إذ تشير إلى أهمية جمع بيانات دقيقة ومحدَّثة عن الحالة الاجتماعية الاقتصادية للسكان، فإنها تشجع الدولة الطرف على أن تستخدم تعداد عام 2010 في إدراج مؤشرات مفصَّلة حسب الجنس والأصل الإثني على أساس نظام التعريف الذاتي الطوعي، وأن تقدم البيانات التي ستحصل عليها في تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité se félicite de cette initiative et, rappelant que des contrats de durée déterminée peuvent être accordés pour des périodes renouvelables pouvant atteindre cinq années, il invite le Secrétaire général au discernement lorsque les circonstances lui permettent d'offrir des contrats d'une durée plus longue. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور، وإذ تلاحظ أنه يمكن منح تعيينات محددة المدة لفترات متجددة تصل إلى خمس سنوات في كل مرة، فإنها تشجع الأمين العام على إعمال تقديراته في منح تعيينات لفترات أطول حسب الاقتضاء. |
Tout en reconnaissant que le PNUD devait consacrer en priorité ses ressources de base aux pays de programmes qui en avaient le plus besoin, ils l'ont encouragé à permettre aux pays qui n'avaient pas réglé leurs contributions aux dépenses locales des bureaux extérieurs de renégocier leur dette en préparant conjointement avec le PNUD des plans d'urgence prévoyant un échelonnement raisonnable des paiements. | UN | وفي حين أنها توافق على أن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يعطي الأولوية في موارده الأساسية لأشد بلدان البرنامج احتياجا، فإنها تشجع البرنامج الإنمائي على أن يسمح لبلدان البرنامج المدينة، فيما يتعلق بمساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، بإعادة التفاوض على الديون بأن تعد بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي خطط طوارئ لسداد التكاليف في حدود أطر زمنية معقولة. |
Sachant que cette disposition rend pratiquement impossible la libération de personnes condamnées à la réclusion à perpétuité, l'oratrice encourage l'État partie à revoir cette législation avec un regard critique. | UN | وبما أن هذا التشريع يجعل من المستحيل تماماً للأشخاص المحكوم عليهم بالسجن المؤبد أن يحصلوا على حريتهم، فإنها تشجع الدولة الطرف على إعادة النظر فيه بعين ناقدة. |