"فإنه لا يزال" - Translation from Arabic to French

    • il reste
        
    • il demeure
        
    • est encore
        
    • il continue
        
    • il restait
        
    • elle demeure
        
    • c'est toujours
        
    • mais il
        
    • elle continue
        
    • elle continuait
        
    • il n'en demeure pas moins
        
    La magistrature du Bhoutan compte un certain nombre de femmes, mais il reste encore du chemin à parcourir avant d'atteindre un niveau de parité. UN وفي حين توجد لبوتان نساء يعملن في السلطة القضائية فإنه لا يزال أمامها شوط طويل لتقطعه لتحقيق درجة معينة من المساواة.
    Bien que le nombre de réfugiés soit réduit en premier lieu par l'intégration des intéressés en République de Serbie, il reste à ce jour environ 66 408 réfugiés et plus de 210 000 personnes déplacées sur le territoire serbe. UN وعلى الرغم من انخفاض عدد اللاجئين وذلك بصفة رئيسية بسبب إدماجهم في جمهورية صربيا، فإنه لا يزال هناك نحو 408 66 لاجئين وأكثر من 000 210 مشرد داخلي على أراضي البلد اليوم.
    il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة.
    Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. UN ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان.
    Cependant, bien qu'il ait satisfait à toutes les exigences techniques, il continue à être victime de la discrimination lorsqu'il s'agit d'allègement de la dette. UN لكن على الرغم من وفاء بلده بجميع المتطلبات التقنية، فإنه لا يزال يتعرض للتمييز فيما يختص بتخفيف عبء الديون.
    Si l'IDE avait augmenté, il restait concentré dans quelques pays. UN ففي حين أن الاستثمار المباشر الأجنبي ازداد، فإنه لا يزال يتركز في عدد قليل من البلدان.
    S'il n'y a pas d'accord sur cette proposition, elle demeure prête à participer constructivement aux réunions du Groupe de travail. UN فإذا لم يكن هناك اتفاق بشأن هذا الاقتراح، فإنه لا يزال على استعداد للمشاركة البناءة في اجتماعات الفريق العامل.
    Pour le Gouvernement espagnol, si le projet soumis par le Président constitue un pas dans la bonne direction, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم أن مشروع الرئيس يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح، في رأي حكومة بلده، فإنه لا يزال في حاجة إلى مزيد من العمل.
    Si la hausse sensible du nombre de Hautes Parties contractantes au Protocole V au cours de l'année écoulée est satisfaisante, il reste beaucoup à faire pour parvenir à l'universalité de l'instrument. UN وإذا كانت الزيادة الكبيرة في عدد الأطراف السامية المتعاقدة في البروتوكول الخامس على مدى العام المنصرم أمراً مرحَّباً به فإنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد لتحقيق عالمية ذلك الصك.
    Néanmoins, il reste beaucoup à faire dans le domaine de la préparation aux catastrophes et de la réduction des risques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه لا يزال من اللازم القيام بقدر كبير من العمل في مجال التأهب لحالات الكوارث والحد من الخطر.
    Toutefois, il reste privé sans justification de son droit à la liberté. UN ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر.
    il reste néanmoins profondément préoccupé par le fait qu'aucun des 212 cas qui lui ont été signalés n'a été élucidé. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال يساوره قلق بالغ لأنه لم تُوضح إلا حالة واحدة من بين الحالات ال212 التي أُبلغ بها.
    il demeure toutefois préoccupé par les allégations selon lesquelles le droit à un procès équitable ne serait pas respecté par la plus haute juridiction du Kenya. UN ومن ناحية أخرى، فإنه لا يزال قلقا إزاء الادعاءات بعدم اتباع إجراءات المحاكمة العادلة من جانب أعلى محكمة في كينيا.
    Par exemple, il demeure impossible d'identifier les responsables des irrégularités financières à l'Organisation des Nations Unies et il est probable qu'avec la décentralisation du contrôle des dépenses, le nombre de ces irrégularités sera appelé à s'accroître. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا يزال من العسير تحديد اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب مخالفات مالية في اﻷمم المتحدة، ومن المرجح، مع إزالة مركزية مراقبة النفقات، أن يزداد عدد هذه المخالفات.
    il demeure donc difficile de savoir exactement quelles sont les actions qui < < fonctionnent > > lorsqu'il s'agit de prévenir et de combattre cette violence. UN وبالتالي، فإنه لا يزال من الصعب تحديد " الإجراءات الناجعة " لمنع حدوث هذا العنف وإنصاف ضحاياه.
    Malgré l'augmentation du nombre de femmes au parlement régional de Madère entre 2004 et 2006, la situation est encore loin d'être équilibrée. UN على الرغم من ارتفاع عدد النساء في برلمان مديرا الإقليمي بين 2004 و 2007، فإنه لا يزال بعيدا عن الحالة المتوازنة.
    Cependant, il continue de pâtir d'un manque de ressources et de compétences techniques. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال يواجه تحديات الخبرات والموارد المحدودة.
    Si divers organes de l'ONU examinaient cette question depuis quelque temps, il restait à créer un mécanisme valable pour résoudre les problèmes des États touchés, et en particulier ceux des pays non alignés. UN ورأوا أنه رغم النظر في هذه المسألة بعض الوقت في مختلف هيئات اﻷمم المتحدة، فإنه لا يزال مطلوبا إيجاد آلية مجدية لحل المشاكل المشروعة للدول المتأثرة، وخصوصا بلدان عدم الانحياز.
    Bien que cette différence se soit atténuée, elle demeure importante. UN وعلى الرغم من تقلص الفارق، فإنه لا يزال كبيراً.
    Après le cinquième corps dévoré, c'est toujours horrible, mais un peu moins. Open Subtitles بعد تؤكل نصف الخامسة جثة ترى، فإنه لا يزال مرعب، ولكن ما رعبا أقل قليلا.
    La violence contre les femmes n'est pas un point permanent de l'ordre du jour des congrès, mais elle continue à être analysée dans les séminaires. UN وبالرغم من أن العنف ضد المرأة لا يمثل بنداً دائماً في مؤتمرات منع الجريمة، فإنه لا يزال يُعالَج في حلقات العمل التي تعقد خلال هذه المؤتمرات.
    elle continuait néanmoins d'espérer que le Groupe de travail en examinerait les aspects juridiques, tout particulièrement à la lumière du processus de réforme en cours de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال متفائلا بأن الفريق العامل سينظر في الجوانب القانونية للمسألة، وخاصة في ضوء عملية الإصلاح الجارية للجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Si le BSCI fait état de progrès dans l'application des recommandations du Comité du programme et de la coordination, il n'en demeure pas moins que quelques points méritent qu'on s'y attarde. UN وفي حين يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية ما أحرز من تقدم فيما يتعلق بتنفيذ توصيات لجنة البرنامج والتنسيق، فإنه لا يزال هناك بضع نقاط تستحق الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more