"فإنه يتعين" - Translation from Arabic to French

    • il faut
        
    • doivent être
        
    • doit être
        
    • il faudrait
        
    • il convient
        
    • il importe
        
    • il fallait
        
    • il faudra
        
    • devrait être
        
    • devraient être
        
    • il est nécessaire
        
    • il conviendrait
        
    • il appartient
        
    • il incombe
        
    • ils devront
        
    Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. UN وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة.
    Pour émanciper les Béninoises, il faut donner une forte impulsion à l'éducation des filles et des femmes. UN وإذا أريد تحرير نساء المستقبل في بنن، فإنه يتعين إعطاء دفعة كبرى لتعليم الفتيات والنساء.
    Si du matériel doit être transféré d'une mission à une autre, les préoccupations de ces pays doivent être prises en compte. UN واذا كان يتعين تحويل المعدات بين البعثات، فإنه يتعين أخذ ما أبدته تلك البلدان من قلق في الحسبان.
    Par ailleurs, la situation financière de l'Organisation étant critique, il faudrait, avant toute création de poste, en évaluer le rapport coût-efficacité. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الحرجة للمنظمة فإنه يتعين أن تستند المقترحات ﻹنشاء وظائف جديدة إلى تقييم لفعالية تكلفتها.
    Même si, ce faisant, la fréquence accrue des réunions doit entraîner des coûts supplémentaires, il convient, étant donné son importance, de consacrer suffisamment de temps au Programme d'action. UN ولئن كانت مثل هذه الزيادة في تواتر الاجتماعات قد تؤدي الى زيادة في الانفاق، فإنه يتعين توفير الوقت الكافي لبرنامج العمل في ضوء أهميته.
    C'est pourquoi il importe de mener des opérations conjointes aux frontières. UN وبالتالي، فإنه يتعين عليها القيام بعمليات مشتركة على الحدود.
    De plus, il faut que les pays développés tiennent les engagements pris à la huitième session de la CNUCED. UN وفضلا عن ذلك فإنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو الاضطلاع بالالتزامات التي اتخذتها في الدورة الثامنة لﻷونكتاد.
    il faut donc l'amender de manière à concilier les intérêts de tous les États du cours d'eau. UN ولذلك فإنه يتعين تعديل هذه المادة للتوفيق بين مصالح جميع الدول المشتركة في المجرى المائي.
    Pourtant, bien que ce droit soit reconnu et qu'un cadre légal ait été mis en place, il faut faire en sorte qu'il soit respecté et appliqué. UN وعلى الرغم من الاعتراف بتلك الحقوق ووضع الإطار القانوني لها، فإنه يتعين ضمان احترامها وإعمالها.
    Dans le cas contraire, il faut le préciser en indiquant pourquoi; UN أما إذا لم يتبع فيها أحد هذه الافتراضات الأساسية، فإنه يتعين ذكره وتحديد الأسباب التي استدعت ذلك؛
    Dans ce contexte, tous les moyens aboutissant au règlement pacifique des conflits doivent être épuisés avant de recourir aux mesures coercitives stipulées au Chapitre VII de la Charte. UN وفي هذا الصدد، فإنه يتعين استنفاد كافة وسائل التسوية السلمية للنزاعات قبل النظر في اتخاذ تدابير قسرية بمقتضى الفصل السابع من الميثاق.
    Comme c'est souvent le cas, les solutions aux questions complexes doivent être trouvées dans des cadres régionaux plus larges. UN وكما يحدث في الغالب، فإنه يتعين البحث عن حلول للقضايا الصعبة في أطر إقليمية أوسع نطاقا.
    Un mécanisme efficace de coopération doit être mis en place. UN ومن ثم، فإنه يتعين إيجاد آلية فعالة للتعاون.
    Si ces propositions étaient adoptées, il faudrait alors élaborer des dispositions appropriées. UN فاذا اعتمد هذان الاقتراحان، فإنه يتعين استنباط لغة ملائمة.
    Si rien de nouveau n'est à signaler au sujet d'un article, il convient de le mentionner. UN وإذا لم يكن ثمة جديد تحت هذه المواد فإنه يتعين ذكر ذلك في التقرير.
    Comme c’est la demande de services énergétiques qui détermine le cycle du combustible, il importe de réfléchir au moyen d’améliorer le fonctionnement des différents procédés d’utilisation finale de l’énergie. UN ونظرا ﻷن دورات الوقود تخضع للطلب على خدمات الطاقة، فإنه يتعين توجيه اهتمام خاص نحو تحسين أداء أجهزة الاستخدام النهائي.
    Selon sa conception, il fallait épuiser les moyens pacifiques avant de pouvoir appliquer les mesures prévues à l'Article 41 de la Charte. UN ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق.
    Dans un avenir prévisible, il faudra en priorité faire venir des spécialistes de l'étranger à travers des mécanismes novateurs. UN وعليه، فإنه يتعين وضع خطط ابتكارية للمستقبل المنظور ترمي لاستقدام مهنيين من الخارج.
    En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. UN وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول.
    Les produits et articles à l'état de déchets devraient être traités, entreposés et éliminés de manière écologiquement rationnelle. UN وبعد أن تتحول المنتجات والأشياء إلى نفايات فإنه يتعين مناولتها وتخزينها والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً.
    Toutefois, pour que ce plan soit efficace, il est nécessaire d'améliorer la coordination entre tous les organes du système. UN ومع ذلك، فإنه يتعين تحقيق تنسيق أوثق بين جميع أجزاء المنظومة إذا أريد للخطة أن تكون فعالة.
    Les femmes ayant un rôle éminent à jouer à cet égard, dans le cadre du mouvement associatif notamment, il conviendrait donc de promouvoir leur coopération au niveau régional. UN إن النساء عليهن الاضطلاع بدور بارز بهذا الصدد وفي إطار الحركة التجمعية بوجه خاص. ولذلك فإنه يتعين تعزيز تعاونهن على المستوى الاقليمي.
    il appartient donc à l'Organisation des Nations Unies de fournir une assistance électorale aux Etats Membres qui en font la demande. UN ومن ثم فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة توفير المساعدة الانتخابية للدول اﻷعضاء التي تطلب إليها ذلك.
    Toutefois, si les ressources sont insuffisantes, il incombe au Secrétaire général de proposer des solutions de rechange à l'Assemblée générale, qui prendra alors les mesures nécessaires. UN إلا أنه إذا كانت الموارد غير كافية، فإنه يتعين على اﻷمين العام أن يقترح خيارات على الجمعية العامة لكي تتخذ اﻹجراءات اللازمة.
    Quoi qu'il advienne, ils devront vivre ensemble au Moyen-Orient et mieux vaut qu'ils se soucient de leur bien-être mutuel que de s'entretuer. UN ومهما يكن الوضع، فإنه يتعين عليهم أن يعيشوا في الشرق الأوسط بعضهم مع البعض؛ فمن الأفضل أن يهتم أحدهما بالآخر بدلا من أن يقتل أحدهما الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more