Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. | UN | وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة. |
Pour émanciper les Béninoises, il faut donner une forte impulsion à l'éducation des filles et des femmes. | UN | وإذا أريد تحرير نساء المستقبل في بنن، فإنه يتعين إعطاء دفعة كبرى لتعليم الفتيات والنساء. |
Si du matériel doit être transféré d'une mission à une autre, les préoccupations de ces pays doivent être prises en compte. | UN | واذا كان يتعين تحويل المعدات بين البعثات، فإنه يتعين أخذ ما أبدته تلك البلدان من قلق في الحسبان. |
Par ailleurs, la situation financière de l'Organisation étant critique, il faudrait, avant toute création de poste, en évaluer le rapport coût-efficacité. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الحرجة للمنظمة فإنه يتعين أن تستند المقترحات ﻹنشاء وظائف جديدة إلى تقييم لفعالية تكلفتها. |
Même si, ce faisant, la fréquence accrue des réunions doit entraîner des coûts supplémentaires, il convient, étant donné son importance, de consacrer suffisamment de temps au Programme d'action. | UN | ولئن كانت مثل هذه الزيادة في تواتر الاجتماعات قد تؤدي الى زيادة في الانفاق، فإنه يتعين توفير الوقت الكافي لبرنامج العمل في ضوء أهميته. |
C'est pourquoi il importe de mener des opérations conjointes aux frontières. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين عليها القيام بعمليات مشتركة على الحدود. |
De plus, il faut que les pays développés tiennent les engagements pris à la huitième session de la CNUCED. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو الاضطلاع بالالتزامات التي اتخذتها في الدورة الثامنة لﻷونكتاد. |
il faut donc l'amender de manière à concilier les intérêts de tous les États du cours d'eau. | UN | ولذلك فإنه يتعين تعديل هذه المادة للتوفيق بين مصالح جميع الدول المشتركة في المجرى المائي. |
Pourtant, bien que ce droit soit reconnu et qu'un cadre légal ait été mis en place, il faut faire en sorte qu'il soit respecté et appliqué. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بتلك الحقوق ووضع الإطار القانوني لها، فإنه يتعين ضمان احترامها وإعمالها. |
Dans le cas contraire, il faut le préciser en indiquant pourquoi; | UN | أما إذا لم يتبع فيها أحد هذه الافتراضات الأساسية، فإنه يتعين ذكره وتحديد الأسباب التي استدعت ذلك؛ |
Dans ce contexte, tous les moyens aboutissant au règlement pacifique des conflits doivent être épuisés avant de recourir aux mesures coercitives stipulées au Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يتعين استنفاد كافة وسائل التسوية السلمية للنزاعات قبل النظر في اتخاذ تدابير قسرية بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Comme c'est souvent le cas, les solutions aux questions complexes doivent être trouvées dans des cadres régionaux plus larges. | UN | وكما يحدث في الغالب، فإنه يتعين البحث عن حلول للقضايا الصعبة في أطر إقليمية أوسع نطاقا. |
Un mécanisme efficace de coopération doit être mis en place. | UN | ومن ثم، فإنه يتعين إيجاد آلية فعالة للتعاون. |
Si ces propositions étaient adoptées, il faudrait alors élaborer des dispositions appropriées. | UN | فاذا اعتمد هذان الاقتراحان، فإنه يتعين استنباط لغة ملائمة. |
Si rien de nouveau n'est à signaler au sujet d'un article, il convient de le mentionner. | UN | وإذا لم يكن ثمة جديد تحت هذه المواد فإنه يتعين ذكر ذلك في التقرير. |
Comme c’est la demande de services énergétiques qui détermine le cycle du combustible, il importe de réfléchir au moyen d’améliorer le fonctionnement des différents procédés d’utilisation finale de l’énergie. | UN | ونظرا ﻷن دورات الوقود تخضع للطلب على خدمات الطاقة، فإنه يتعين توجيه اهتمام خاص نحو تحسين أداء أجهزة الاستخدام النهائي. |
Selon sa conception, il fallait épuiser les moyens pacifiques avant de pouvoir appliquer les mesures prévues à l'Article 41 de la Charte. | UN | ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق. |
Dans un avenir prévisible, il faudra en priorité faire venir des spécialistes de l'étranger à travers des mécanismes novateurs. | UN | وعليه، فإنه يتعين وضع خطط ابتكارية للمستقبل المنظور ترمي لاستقدام مهنيين من الخارج. |
En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول. |
Les produits et articles à l'état de déchets devraient être traités, entreposés et éliminés de manière écologiquement rationnelle. | UN | وبعد أن تتحول المنتجات والأشياء إلى نفايات فإنه يتعين مناولتها وتخزينها والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً. |
Toutefois, pour que ce plan soit efficace, il est nécessaire d'améliorer la coordination entre tous les organes du système. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين تحقيق تنسيق أوثق بين جميع أجزاء المنظومة إذا أريد للخطة أن تكون فعالة. |
Les femmes ayant un rôle éminent à jouer à cet égard, dans le cadre du mouvement associatif notamment, il conviendrait donc de promouvoir leur coopération au niveau régional. | UN | إن النساء عليهن الاضطلاع بدور بارز بهذا الصدد وفي إطار الحركة التجمعية بوجه خاص. ولذلك فإنه يتعين تعزيز تعاونهن على المستوى الاقليمي. |
il appartient donc à l'Organisation des Nations Unies de fournir une assistance électorale aux Etats Membres qui en font la demande. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة توفير المساعدة الانتخابية للدول اﻷعضاء التي تطلب إليها ذلك. |
Toutefois, si les ressources sont insuffisantes, il incombe au Secrétaire général de proposer des solutions de rechange à l'Assemblée générale, qui prendra alors les mesures nécessaires. | UN | إلا أنه إذا كانت الموارد غير كافية، فإنه يتعين على اﻷمين العام أن يقترح خيارات على الجمعية العامة لكي تتخذ اﻹجراءات اللازمة. |
Quoi qu'il advienne, ils devront vivre ensemble au Moyen-Orient et mieux vaut qu'ils se soucient de leur bien-être mutuel que de s'entretuer. | UN | ومهما يكن الوضع، فإنه يتعين عليهم أن يعيشوا في الشرق الأوسط بعضهم مع البعض؛ فمن الأفضل أن يهتم أحدهما بالآخر بدلا من أن يقتل أحدهما الآخر. |