En outre, les Nations Unies, en tant que système, dépassent largement l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، فإن الأمم المتحدة بوصفها منظومة شاملة فهي أكبر من الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. | UN | وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Malgré leurs nombreuses carences, les Nations Unies effectuent un travail formidable en Somalie, et ce en dépit d'énormes difficultés. | UN | وعلى الرغم من أوجه النقص الكثيرة، فإن الأمم المتحدة تقوم بعمل هائل في الصومال في مواجهة الصعاب الجمة. |
les Nations Unies ne peuvent donc pas se dérober à un examen des conséquences du changement climatique sur la sécurité. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تغفل معالجة التداعيات الأمنية لتغير المناخ. |
Le G-20 est sans nul doute un mécanisme utile mais l'Organisation des Nations Unies, avec ses 192 États membres, peut coordonner de manière plus inclusive le commerce, les finances et les investissements. | UN | وفي حين أن مجموعة الـ 20 تمثل آلية مفيدة، فإن الأمم المتحدة التي تضم 192 دولة عضوا يمكن أن تنسق التجارة والمالية والاستثمار داخل إطار أكثر شمولا. |
Il n'en résultera donc aucune charge financière supplémentaire pour les Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك فإن الأمم المتحدة سوف لا تتكبد نفقات إضافية. |
De fait, la nécessaire recherche d'un équilibre entre la paix et la justice est une question dont les Nations Unies discutent depuis fort longtemps déjà. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الأمم المتحدة قد ناقشت لفترة طويلة الحاجة إلى إيجاد توازن بين السلام والعدالة. |
En fin de compte, les Nations Unies ne peuvent réussir dans leur mission que si nous le leur permettons. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الأمم المتحدة تحقق النجاح بالقدر الذي نسمح لها به نحن الدول الأعضاء. |
Il faut dès lors que les Nations Unies prennent l'initiative de promouvoir à l'échelle planétaire un dialogue qui n'exclue personne afin de trouver des solutions. | UN | وعليه، فإن الأمم المتحدة بحاجة إلى القيام بدور قيادي في تشجيع حوار عالمي وشامل من أجل إيجاد حلول. |
les Nations Unies du XXIe siècle doivent donc être capables de jouer un rôle important pour libérer l'esprit et l'imagination de l'homme en l'éduquant et en lui offrant de véritables possibilités. | UN | ولذلك فإن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين يجب أن تكون قادرة على القيام بدور هام في تحرير الروح الإنسانية والقدرة على الإبداع من خلال التعليم وخلق فرص حقيقية. |
Depuis que l'Espagne a illégalement fui sa responsabilité de décoloniser le territoire, les Nations Unies ont une responsabilité reconnue envers la population du Sahara occidental. | UN | وبما أن اسبانيا قد تخلت بشكل غير قانوني عن مسؤوليتها في إنهاء استعمار الإقليم، فإن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية معترفاً بها تجاه سكان الصحراء الغربية. |
Qu'on donne aux pays des conseils sans intérêt et qui ne tiennent pas compte de la nécessité de faire progresser les économies et d'investir dans le développement social, et les Nations Unies perdront toute pertinence. | UN | وإذا كانت المشورة المقدمة إلى البلدان زائدة عن حاجتها ولا تركّز على تطوير اقتصاداتها أو الاستثمار في التنمية الاجتماعية، فإن الأمم المتحدة ستنتفي الحاجة إليها. |
Pour les 172 États Membres qui n'ont pas été invités à participer à ce sommet du G-20, les Nations Unies est la seule instance ouverte, démocratique et légitime pour une participation globale complémentaire aux affaires économiques internationales. | UN | وبالنسبة إلى الدول الأعضاء الـ 172 التي لم تدع إلى المشاركة في مؤتمر القمة، فإن الأمم المتحدة هي المحفل الشامل والديمقراطي والشرعي الوحيد للانخراط العالمي المكمِّل في الشؤون الاقتصادية الدولية. |
En conséquence, seules les Nations Unies peuvent suivre et vérifier que les accords internationaux et les conventions sur lesquels repose actuellement la sécurité mondial sont respectés. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها مراقبة الامتثال للاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي يرتكز عليها حاليا بنيان الأمن الدولي والتحقق من ذلك الامتثال. |
les Nations Unies doivent donc respecter les normes des relations internationales, y compris les principes de souveraineté et de non-ingérence, ainsi que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale, et s'opposer énergiquement aux efforts déployés par Taiwan pour participer à une organisation quelconque composée exclusivement d'États membres. | UN | وعليه فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تلتزم بمعايير العلاقات الدولية، بما في ذلك مبدآ السيادة وعدم التدخل، وبالقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة، وينبغي أن تعترض اعتراضا شديدا على الجهود التي تبذلها تايوان للمشاركة في أي منظمة تتألف من دول أعضاء فقط. |
Que ce soit en envoyant sur place des Casques bleus ou en autorisant le déploiement d'un force multinationale, les Nations Unies, dans de nombreuses régions du monde, ont activement soutenu la transition de l'état de guerre à la paix. | UN | وسواء كان الأمر من خلال إرسال الخوذات الزرقاء أو الإذن بنشر قوة متعددة الجنسيات، فإن الأمم المتحدة دعمت بنشاط التحول من الحرب إلى السلام في أنحاء شتى من العالم. |
Comme l'a si bien exprimé notre Secrétaire général, M. Kofi Annan, dont nous saluons l'action à la tête de notre organisation, les Nations Unies sont bien < < à la croisée des chemins > > . | UN | وكما ذكر بكل وضوح أميننا العام، السيد كوفي عنان، الذي نشيد بعمله على رأس هذه المنظمة، فإن الأمم المتحدة توجد بالفعل أمام مفترق طرق. |
Si la communauté internationale adoptait une approche collective et intégrée, les Nations Unies, en tant qu'organisation internationale la plus représentative et universelle, seraient particulièrement bien placées pour coordonner les efforts dans le domaine de la mondialisation. | UN | وإذا ما اتخذ المجتمع الدولي نهجا جماعيا متكاملا فإن الأمم المتحدة، باعتبارها المنظمة الدولية الأكثر تمثيلا وعالمية، ستكون قادرة تماما على تنسيق الجهود في مجال العولمة. |
Tant dans l'optique du respect des droits fondamentaux que dans celle du développement bien pensé, les Nations Unies doivent poursuivre ces objectifs avec une plus grande énergie. | UN | ومراعاة لعاملي حقوق الإنسان والتنمية الفعالة، فإن الأمم المتحدة مطالبة بالسعي نحو تحقيق هذه الأهداف بعزيمة أقوى بكثير من ذي قبل. |
Des progrès ont certes été accomplis, mais l'Organisation des Nations Unies pourrait encourager davantage ces activités, car elles constituent l'une des formules les plus prometteuses pour faire face aux difficultés auxquelles se heurtent de nombreux pays. | UN | وبالرغم من التقدم الذي تم، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز هذا التعاون بدرجة أكبر لأنه من أفضل الطرائق للتعامل مع الصعوبات التي تواجه العديد من البلدان. |
La reconfiguration du système aurait pu être l'occasion rêvée d'étudier avec les institutions la viabilité d'un tel mécanisme, mais l'ONU a malheureusement poursuivi ses propres plans sans les consulter au préalable. | UN | وعلى الرغم من أن إعادة تصميم نظام الوثائق الرسمية كان يمكن أن يتيح فرصة ذهبية لمناقشة جدوى هذا النظام مع الوكالات، فإن الأمم المتحدة مع الأسف مضت قُدُما في تنفيذ خططها دون التشاور المسبق مع الوكالات. |
L'Organisation n'a donc pas à gérer les cantonnements au-delà de ses fonctions de surveillance, mais les organismes des Nations Unies seront prêts à fournir, le cas échéant, toute l'assistance nécessaire. | UN | وبالتالي، فإن الأمم المتحدة لا تتحمل مسؤولية إدارة مواقع التجميع خارج نطاق مهام الرصد المسندة إليها، لكن وكالات الأمم المتحدة تظل مستعدة لتقديم المساعدة المناسبة إلى مواقع التجميع عند الضرورة. |
Vu le volume et le caractère urgent des nouvelles activités qu'elle est appelée à entreprendre, l'Organisation des Nations Unies n'a pas beaucoup de temps. | UN | ونظرا لحجم الانشطة الجديدة الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة وما تتميز به تلك الانشطة من طابع الاستعجال، فإن اﻷمم المتحدة ليس لديها متسع من الوقت. |