Aux termes de la Constitution, l'État yougoslave n'est pas un État national, mais l'État de tous ses citoyens. | UN | وبمقتضى الدستور، فإن الدولة اليوغوسلافية ليست دولة قومية، بل هي دولة جميع المواطنين فيها. |
Dès lors, un État partie n'est pas tenu d'autoriser la cour à exercer sa compétence sur son territoire. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها. |
Bien qu'il appartînt aux parents de décider si leurs filles devaient poursuivre leurs études, l'Etat s'employait à encourager les filles dans ce sens. | UN | ومع أن لﻷبوين أن يقررا ما اذا كانت ابنتهما ستواصل التعليم العالي فإن الدولة تحاول تشجيع التعليم العالي للفتيات. |
En l'occurrence, l'Etat n'est pas obligé, en principe, de garantir ce droit au moyen de mesures positives. | UN | وهنا فإن الدولة غير ملزمة، من حيث المبدأ، بأن تكفل هذا الحق بتدابير ايجابية. |
Elle soutient que l'État partie ne la considère pas comme victime d'une violation de la Convention. | UN | وحسب أقوالها، فإن الدولة الطرف لا تعتبرها ضحية لانتهاك من الانتهاكات الواردة في الاتفاقية. |
Comme il est expliqué dans le commentaire, même un État ou une organisation internationale qui a préalablement fait une objection à la réserve reste libre de l'accepter plus tard. | UN | وكما جاء في الشرح، فإن الدولة أو المنظمة الدولية التي اعترضت في السابق على التحفظ تظل حرة في قبوله. |
Autrement dit, en faisant fond sur l'interprétation qu'il a unilatéralement proposée, un État ne se libère pas pour autant du risque de violer ses obligations internationales. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الدولة لا تتحرر، باعتمادها على التفسير الذي اقترحته من طرف واحد من خطر انتهاك التزاماتها الدولية. |
Il s'ensuit qu'un État qui a formulé une réserve non valide est partie au traité sans pouvoir se prévaloir de sa réserve. | UN | ولذلك فإن الدولة التي تقدم تحفظاً غير صحيح هي طرف في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ. |
Dans la pratique, d'ordinaire un État partie ne précise pas les motifs de son objection. | UN | ومن الناحية العملية فإن الدولة الطرف لا تحدد عادة أسباب اعتراضها. |
De plus, un État de lancement est tenu d’immatriculer un objet spatial conformément au Traité sur l’espace extra-atmosphérique et à la Convention sur l’immatriculation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة المطلِِقة مسؤولة عن تسجيل الجسم الفضائي طبقا لمعاهدة الفضاء الخارجي واتفاقية التسجيل. |
En règle générale, c'est l'Etat qui assume la responsabilité civile. | UN | وبصورة عامة، فإن الدولة هي التي تتحمل المسؤولية المدنية. |
Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |
Dans le cas des enfants réfugiés, seul l'Etat hôte est en mesure d'enregistrer l'enfant. | UN | وفي حالة اﻷطفال اللاجئين، فإن الدولة المضيفة وحدها هي التي تكون في موقف يسمح لها بتسجيل الطفل. |
De plus, l'Etat partie est tenu de veiller à ce que des violations semblables ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وعلاة على ذلك، فإن الدولة الطرف ملزمة بضمان عدم وقوع انتهاكات مماثلة لتلك الانتهاكات في المستقبل. |
Si les droits des femmes sont violés de facto, cela signifie que l'État ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations au titre de la Convention. | UN | وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
L'État partie ne tient donc pas compte du temps que l'auteur a passé en prison du fait que l'État ne lui a pas garanti un procès équitable. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف لا تضع في اعتبارها الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ في السجن نتيجة عدم قيام الدولة الطرف بضمان الظروف اللازمة لإجراء محاكمة عادلة. |
Une demande de rencontre a été adressée officiellement par écrit mais l'État partie n'a pas répondu. | UN | وبالرغم من توجيه طلب خطي رسمي لعقد هذا الاجتماع، فإن الدولة الطرف لم ترد. |
Une demande de rencontre a été adressée officiellement par écrit mais l'État partie n'a pas répondu. | UN | وبالرغم من توجيه طلب خطي رسمي لعقد هذا الاجتماع، فإن الدولة الطرف لم ترد. |
Dans le cadre de la solution " idéale " , un Etat dont les droits sont violés devrait attendre longtemps pour obtenir réparation. | UN | وفي إطار الحل " المثالي " فإن الدولة التي انتهكت حقوقها يتعين عليها أن تنتظر فترة طويلة للحصول على التعويض. |
Si elle n'a pas les moyens d'engager un avocat, une aide juridictionnelle lui est accordée par l'État. | UN | وإذا كان الشخص غير قادر على دفع تكاليف الحصول على خدمات محام، فإن الدولة تدفع تكاليف المساعدة القانونية. |
Nonobstant, l'État est résolu à surmonter ces difficultés en priorité, et les résultats obtenus à ce jour sont étonnants. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة تضع حل هذه المسألة ضمن أولوياتها وتمكنت إلى حد الآن من القيام بإنجازات مذهلة في هذا السياق. |
En conséquence, selon l'État partie, le fait que l'auteur soit obligé d'accomplir le service militaire ne fait pas de lui une victime d'une violation de l'article 18. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن اشتراط أداء الخدمة العسكرية لا يجعل من، صاحب البلاغ ضحية انتهاك المادة 18. |
Dans ce cas, l'État a l'obligation d'assurer aux pauvres un minimum d'approvisionnement en eau potable et en assainissement. | UN | وفي هذه الحالة فإن الدولة ملزمة بأن تؤمّن للفقراء قدراً أدنى من مياه الشرب والمرافق الصحية. |