"فإن السلطات" - Translation from Arabic to French

    • les pouvoirs
        
    • mais les autorités
        
    • que les autorités
        
    • par les autorités
        
    • les autorités de
        
    • les autorités ont
        
    • les autorités l
        
    S'agissant de la déportation, en revanche, les pouvoirs discrétionnaires de l'État sont beaucoup plus limités. UN غير أنه عندما يتعلق الأمر بالترحيل، فإن السلطات التقديرية للدولة محدودة للغاية.
    Étant donné la configuration géopolitique particulière de la bande de Gaza, les pouvoirs qu'Israël exerce à travers les frontières lui permettent d'y dicter les conditions de vie. UN إذا ما وضع في الاعتبار التكوين الجغرافي السياسي لقطاع غزة، فإن السلطات التي تمارسها إسرائيل من الحدود تمكّنها من تحديد أوضاع الحياة داخل قطاع غزة.
    Certes, la ville de N'Djamena a enregistré des actes de grand banditisme, mais les autorités ont su y faire face efficacement. UN ومع أن مدينة إنجمينا شهدت بعض أعمال اللصوصية فإن السلطات استطاعت مواجهتها بفعالية.
    C'est pour toutes ces raisons que les autorités de la République de Serbie n'ont pu encourager la population serbe de la province à participer à ces élections. UN لهذه الأسباب، فإن السلطات في جمهورية صربيا لا يمكن أن تشجع السكان الصرب في الإقليم على المشاركة في هذه الانتخابات.
    Dans l'éventualité d'une telle requête, les obligations en vigueur devront être rigoureusement respectées par les autorités lettones compétentes. UN وفي حال طلب من هذا القبيل، فإن السلطات المختصة في جمهورية لاتفيا ملزمة بالتقيد بالتزاماتها السارية تقيدا تاما.
    Si les autorités de Belgrade se sont montrées désireuses d'examiner les arrangements pratiques dans les différents domaines d'intérêt, celles du Kosovo sont demeurées réticentes à participer aux échanges. UN وفي حين أن السلطات في بلغراد كانت حريصة على مناقشة الترتيبات العملية في المجالات المثيرة للقلق، فإن السلطات في كوسوفو ظلت محجمة عن المشاركة فيها.
    Malgré les nombreuses demandes des membres de sa famille, les autorités ont refusé de leur remettre son corps et de les aider à localiser sa tombe. UN وعلى الرغم من الطلبات العديدة التي تقدم بها هؤلاء فإن السلطات رفضت إعادة جثمانه أو المساعدة على تحديد موقع قبره.
    Selon le rapport susmentionné, les pouvoirs publics tendent à poursuivre les victimes de la traite en justice plutôt qu'à protéger leurs droits. UN ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن السلطات الرسمية عادة ما تقوم بمقاضاة المجني عليهم بدلاً من حماية حقوقهم.
    En conséquence, les pouvoirs de la ou des personnes habilitées à représenter l'État au moyen d'un acte unilatéral sont particulièrement importants. UN ونتيجة لذلك فإن السلطات المسؤولة أو المسؤولين الذين يبرمون الفعل الانفرادي ذات أهمية خاصة.
    De la sorte, les pouvoirs spéciaux conférés aux militaires ne dépassent pas le stade de l'arrestation. UN وعليه فإن السلطات الخاصة الممنوحة لضباط الجيش تقتصر على مرحلة تنفيذ الاعتقال.
    Le même article dispose que les pouvoirs publics sont tenus de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوّقين والمسنّين على رعاية صحية خاصة.
    Le même article dispose que les pouvoirs publics sont tenus de veiller à ce que les enfants, les femmes enceintes, les handicapés et les personnes âgées bénéficient de soins de santé spécifiques. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوّقين والمسنّين على رعاية صحية خاصة.
    54. Devant cette situation, les pouvoirs publics ont mis en place des mesures préventives, dissuasives et répressives. UN ٥٤ - وإزاء هذه الحالة فإن السلطات العامة قد استحدثت تدابير وقائية وردعية وقمعية.
    Le Gouvernement maintient sa politique de la porte ouverte aux demandeurs d'asile mais les autorités s'inquiètent de l'insécurité qui règne dans les camps de réfugiés et les zones alentour, où plusieurs incidents se sont produits au cours des derniers mois. UN وفي حين تستمر الحكومة في الحفاظ على سياسة الباب المفتوح للجوء، فإن السلطات تبدي قلقها حيال انعدام الأمن في مخيمات اللاجئين والأماكن التي حولها، حيث وقعت عدة حوادث أمنية خلال الأشهر القليلة الماضية.
    La première responsabilité dans le domaine du trafic illicite incombe bien entendu à l'État intéressé, mais les autorités de nombreux pays, de même que certaines organisations internationales, s'efforcent de renforcer et de coordonner leurs efforts pour mieux protéger et contrôler les matières radioactives. UN وفـــي حين أن المسؤولية اﻷساسية في مجال الاتجار غير المشروع إنما تقع على الدولة المعنية، فإن السلطات في العديد من البلدان تسعى، شأن العديد من المنظمات الدولية، إلى تعزيز وتنسيق جهودها لتحسين حماية المواد المشعــة والرقابة عليها.
    Certes, il y a eu quelques dysfonctionnements dans ce domaine, mais les autorités appellent régulièrement l'attention de l'administration pénitentiaire sur la nécessité de respecter les dispositions pertinentes du règlement. UN وعلى الرغم من حدوث اختلالات في هذا المجال، فإن السلطات تسترعي انتباه إدارة السجون بشكل منتظم، إلى ضرورة الامتثال للأحكام ذات الصلة في النظام الداخلي.
    À Roumbek, les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires sont telles que les autorités cherchent à accélérer le jugement des personnes placées en détention provisoire. UN وفي رمبيك، ونظرا لظروف الاحتجاز المقلقة في السجون، فإن السلطات تنظر في التعجيل بعمليــة الاستعراض القانوني لقضايا الموجودين في الحبس الاحتياطي.
    On lui a dit que la question était à l’examen et que les autorités militaires aideraient à expulser les occupants illégaux, s’il était établi que le terrain appartenait aux plaignants. UN وقال إنه أبلغ أن المسألة قيد الدراسة الدقيقة وإنه ثبت أن اﻷرض مملوكة للمشتكين فإن السلطات العسكرية سوف تساعد في إخلاء المعتدين.
    Dans l'hypothèse d'une demande en ce sens, les obligations en vigueur doivent être pleinement respectées par les autorités lettones compétentes. UN وفي حال طلب ذلك، فإن السلطات المختصة في لاتفيا ملزمة بالوفاء بالتزاماتها السارية بالكامل.
    La plupart de ces actes demeurent impunis ou, lorsqu'une enquête est ouverte, l'affaire n'est pas traitée par les autorités judiciaires avec la diligence nécessaire. UN ومعظم هذه الجرائم غير خاضعة للعقاب، أو أنه عندما تجري ملاحقة بشأنها فإن السلطات لا تأخذها مأخذ الجد كما ينبغي.
    Toutefois, les autorités ont ignoré cette décision et l'ont maintenu en détention. UN ومع ذلك، فإن السلطات تجاهلت هذا الأمر وأبقته رهن الاحتجاز.
    D'après les informations reçues, les autorités l'auraient fait sortir de la salle d'audience par la force et lui auraient fait subir de mauvais traitements. UN وطبقاً للمعلومات الواردة فإن السلطات أخرجته بالقوة من قاعة المحكمة وأساءت معاملته فيما بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more