le pouvoir monarchique pouvait en outre être arbitraire malgré la présence d'institutions de régulation sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي. |
Aujourd'hui, en Éthiopie, le pouvoir politique est entièrement aux mains de cette petite minorité. | UN | وفي الواقع، فإن السلطة السياسية في إثيوبيا تتركز اليوم في أيدي جماعة الأقلية هذه. |
Conformément à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, le pouvoir judiciaire est autonome et indépendant des autorités exécutives et législatives. | UN | 120- وفقا للدستور القائم في البوسنة والهرسك، فإن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
le pouvoir d'appréciation des documents par le juge a également des limites qui, dans la présente affaire, ont été dépassées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة الممنوحة للقضاة فيما يتعلق بتقييم الوثائق تخضع لقيود رسمية تم تجاوزها في هذه القضية. |
On ne sait pas encore quand l'exploitation pourra commencer, mais l'Autorité anticipe l'évolution des choses et s'emploie à élaborer un plan de gestion de l'environnement dans l'optique d'activités d'extraction à venir dans la zone de Clarion-Clipperton. | UN | ومع أن تاريخ بدء الاستخراج غير معروف، فإن السلطة تتسم بالاستباقية والمسؤولية في وضع خطة الإدارة البيئية هذه تحسبا لأنشطة الاستخراج التي ستجري مستقبلا في منطقة كلاريون كليبرتون. |
Le Gouvernement jamaïcain est chargé de l'entretien du bâtiment, mais c'est l'Autorité qui est responsable de tous les petits travaux, dont l'aménagement intérieur et la décoration des bureaux du secrétariat aux 1er et 2e étages du bâtiment, qui ont été rénovés pour la dernière fois en 1999 et ont maintenant grand besoin d'être rafraîchis et redécorés. | UN | 15 - ومع أن حكومة جامايكا هي المسؤولة عن الحفاظ على نسيج مبنى المقر، فإن السلطة ملزمة بتولي مسؤولية الإصلاحات الداخلية الطفيفة والقيام بأعمال تصميم وتنسيق داخل مكاتب الأمانة في الطابقين الأول والثاني من مبنى المقر. |
Mais, alors que la tutelle sert à protéger les intérêts des mineurs, le pouvoir marital sert surtout à protéger la position du mari. | UN | ولكن بينما تخدم ولاية القاصر مصالحه، فإن السلطة الزواجية تخدم وضع الزوج بالدرجة اﻷولى. |
Ainsi, le pouvoir judiciaire n'est inféodé ni au pouvoir exécutif ni au pouvoir législatif puisque les composantes essentielles du peuple participent à la désignation des magistrats. | UN | وعليه، فإن السلطة القضائية لا تتبع لا للسلطة التنفيذية ولا للسلطة التشريعية إذ تشارك المكونات الأساسية للشعب في تعيين القضاة. |
Si nous méconnaissons cette réalité, une interaction sociale fondée d'un côté sur le pouvoir et la hiérarchie et de l'autre sur l'impuissance et la dépendance passive déformera les connexions humaines, même avec les meilleures intentions. | UN | وما لم نقر بذلك، فإن السلطة والتراتبية، من جهة، والعجز والتبعية السلبية، من جهة أخرى، تؤدي، بوصفها أشكالا للتفاعل الاجتماعي، إلى تشويه التواصل البشري، مهما كانت النوايا في ذلك حسنة. |
Quant aux dépenses publiques, l'Autorité palestinienne doit donner des précisions sur l'établissement, l'exécution et le contrôle du budget par le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. | UN | وفيما يتعلق بنظام اﻹنفاق العام، فإن السلطة الفلسطينية بحاجة إلى تحديد طريقة تشكيل الميزانية وتنفيذها ومراقبتها على مستوى السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية في الحكومة. |
Pourtant, le pouvoir politique de la richesse privée n’a jamais été à la fois aussi prometteur et aussi menaçant pour le développement mondial – ce qui appelle un pilotage mondial plus représentatif, axé sur le secteur public et plus responsable. | UN | ومع ذلك، فإن السلطة السياسية للثروة الخاصة أصبحت أكثر من أي وقت مضى تحمل من الوعد والوعيد للتنمية العالمية ما يقتضي وجود قيادة عالمية من القطاع العام أكثر تمثيلا وخضوعا للمساءلة. |
Dans ce contexte, le pouvoir exécutif, l'administration et les responsables politiques devraient élaborer des politiques et des stratégies de communication fondées sur les droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق فإن السلطة التنفيذية، ما بين عناصر الإدارة والقادة السياسيين لا بد أن يعملوا على وضع سياسات واستراتيجيات تواصلية تقوم على أساس حقوق الإنسان. |
De toute manière, il faudrait limiter le pouvoir discrétionnaire du Conseil et placer ses attributions sous le contrôle de l'Assemblée générale ou de la Cour internationale de Justice, notamment pour tout ce qui touche au Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي كل حال فإن السلطة التقديرية للمجلس لا بد من تقييدها بحيث تصبح سلطاته خاضعة لرقابة الجمعية العامة أو محكمة العدل الدولية ولا سيما بالنسبة للمسائل المتصلة بالفصل السابع من الميثاق. |
47. Il ressort de ce qui précède que le pouvoir judiciaire comprend plusieurs juridictions de différents niveaux (tribunaux civils et pénaux, tribunaux administratifs et Conseil d'État), dont chacune sera examinée séparément. | UN | 47- واستناداً لما تقدم فإن السلطة القضائية في مصر تنقسم إلى المحاكم المدنية والجنائية بكافة درجاتها والقضاء الإداري ومجلس الدولة، وسنشير إلى كل منهما على استقلال. |
Dans l'entendement populaire le pouvoir est mâle. | UN | ولدى الفهم الشعبي فإن السلطة للذكر. |
le pouvoir judiciaire se compose de plusieurs juridictions (tribunaux civils et pénaux, tribunaux administratifs et Conseil d'État), dont chacune sera examinée séparément ciaprès. Juridictions | UN | واستناداً لما تقدم فإن السلطة القضائية في مصر تنقسم إلى المحاكم المدنية والجنائية بكافة درجاتها والقضاء الإداري ومجلس الدولة، وسنشير لكل منهما على استقلال. |
Enfin, c'est aux tribunaux qu'il appartient d'exercer le pouvoir judiciaire en matière administrative; la gestion du personnel, du budget et des autres affaires intéressant le fonctionnement des tribunaux est assurée de manière autonome. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة القضائية الإدارية من اختصاص المحاكم، ويتعين أن تنفذ على نحو مستقل إدارة شؤون الموظفين والميزانية والمسائل الأخرى الخاصة بالمحاكم. |
En outre, comme indiqué dans le commentaire, le pouvoir outrepassé n'est pas seulement celui de l'organe ou de l'agent, mais aussi celui de l'organisation internationale représentée. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جاء في التعليق، فإن السلطة المتجاوزة ليست مجرد سلطة الجهاز أو الوكيل بل هي أيضاً سلطة المنظمة الدولية الممَثَلَة. |
Selon le Gouvernement, le pouvoir d'appréciation du Ministre en matière de délivrance d'ordres de détention en vertu de l'article 73 de la Loi 82 peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن السلطة التقديرية للوزير في إصدار أوامر احتجاز بموجب المادة 73 من القانون 82 يمكن أن تخضع لمراجعة قضائية أمام إحدى المحاكم. |
On ne sait pas encore quand l'exploitation pourra commencer, mais l'Autorité anticipe l'évolution des choses et s'emploie à élaborer un plan de gestion de l'environnement dans l'optique d'activités d'extraction à venir dans la zone de Clarion-Clipperton. | UN | ومع أن تاريخ بدء الاستخراج غير معروف، فإن السلطة تتسم بالاستباقية والمسؤولية في وضع خطة الإدارة البيئية هذه تحسبا لأنشطة الاستخراج التي ستجري مستقبلا في منطقة كلاريون - كليبرتون. |
Le Gouvernement jamaïcain est chargé de l'entretien du bâtiment, mais c'est l'Autorité qui est responsable de tous les petits travaux, dont l'aménagement intérieur et la décoration des bureaux du secrétariat aux premier et deuxième étages du bâtiment, qui ont été rénovés pour la dernière fois en 1999 et ont maintenant grand besoin d'être rafraîchis et redécorés. | UN | 30 - وفي حين أن حكومة جامايكا مسؤولة عن صيانة هيكل مبنى المقر، فإن السلطة ملزمة بتولي مسؤولية الإصلاحات الداخلية الصغيرة وأعمال التصميم والتنسيق الداخليين لمكاتب الأمانة في الطابقين الأول والثاني من مبنى المقر. وقد جرى تجديد مكاتب الأمانة لآخر مرة في عام 1999 وهي الآن في حالة بالغة السوء من حيث التنسيق والترميم. |