Si le LTTE ne relâche pas tous les enfants placés sous son contrôle, le temps est venu d'envisager des sanctions. | UN | وما لم تفرج التاميل عن جميع الأطفال في حوزتها، فإن الوقت قد حان للنظر في اتخاذ إجراء عقابي. |
Bien que l'État partie estime à juste titre qu'il faudra du temps pour régler les problèmes du pays, le temps commençait à être long. | UN | ومع أن للدولة الطرف الحق في القول بأنها سوف تستغرق وقتا لحل مشاكل البلد في هذا الصدد، فإن الوقت هو الجوهر والأساس. |
Pour la pute, le temps n'est qu'une astuce de plus. | Open Subtitles | وبالنسبة للعاهرة فإن الوقت هو مجرد خدعة أخرى |
Qui plus est, le moment n'est pas venu d'interdire des petites armes classiques défensives comme les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوقت لم يحن لحظر اﻷسلحة التقليدية الدفاعية الصغيرة مثل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Par conséquent, le moment est venu de prendre une nouvelle initiative sur la dette africaine. | UN | ولذلك فإن الوقت موات لاتخاذ مبادرة جديدة بشأن ديون افريقيا. |
Et donc le temps n'est juste en fait que ce refus constant... de l'invitation de Dieu. | Open Subtitles | و لذا, فإن الوقت هو في الواقع مجرد هذه الرفض الدائم لدعوة الرب |
Ainsi, le temps consacré par la Cour aux délibérations et à la rédaction d'un arrêt est relativement court. | UN | وهكذا فإن الوقت الفعلي الذي تستغرقه المحكمة للتداول وصياغة الحكم يعد قصيرا نسبيا. |
L'ONU doit certes continuer à promouvoir la paix et la sécurité, notamment là où des conflits régionaux font rage, mais le temps est venu d'accorder une nouvelle priorité aux questions de développement. | UN | وعلى الرغم من ضرورة قيام اﻷمم المتحدة بمواصلة تعزيز السلم واﻷمن، لاسيما في المناطق التي تتصاعد فيها حدة النزاعات الاقليمية، فإن الوقت قد حان لاعطاء أولوية جديدة لمسائل التنمية. |
6. Sachant que cinq organes se réuniront durant la période de la session, le temps de réunion sera limité. | UN | 6- ولما كانت خمس هيئات ستجتمع خلال فترة الدورة، فإن الوقت المتاح للاجتماعات سيكون محدوداً. |
le temps est par conséquent venu d'instaurer une consultation interinstitutions entre les organisations concernées par la continuité des opérations dans les nouveaux locaux. | UN | وعليه فإن الوقت قد حان للشروع في إقامة تشاور بين المنظمات المعنية بشأن القضايا المتعلقة باستمرارية تصريف الأعمال والمكاتب الجديدة. |
le temps est par conséquent venu d'instaurer une consultation interinstitutions entre les organisations concernées par la continuité des opérations dans les nouveaux locaux. | UN | وعليه فإن الوقت قد حان للشروع في إقامة تشاور بين المنظمات المعنية بشأن القضايا المتعلقة باستمرارية تصريف الأعمال والمكاتب الجديدة. |
Étant donné que ces témoins devaient se déplacer depuis des régions du Nord-Est très éloignées, le temps qui leur était imparti n'était pas suffisant. | UN | ونظراً لأنه كان من المتوقع أن يسافر الشهود من مناطق بعيدة في شمال شرق البلد فإن الوقت الذي أتيح لهم لم يكن معقولاً. |
Si le calendrier était établi de manière plus heureuse, on pourrait utiliser plus pleinement le temps imparti. | UN | ولكن في ظل جدول زمني أنسب، فإن الوقت المخصص قد ينتفع به عندئذ بصورة كاملة. |
Bien que le pays soit déjà parvenu à d'importants résultats, il n'a pas encore eu le temps d'atteindre tous les objectifs fixés. | UN | ورغم أنها حققت الكثير، فإن الوقت لم يتح لها لكي تحقق كل ما كانت تصبو إليه. |
Quand les ressources en eau et en combustibles sont peu abondantes, le temps imparti aux filles pour aller à l'école et étudier est lui aussi limité. | UN | وإذا كانت مصادر المياه والوقود ضئيلة، فإن الوقت المتاح لذهاب الفتيات إلى المدرسة والدراسة يكون محدودا أيضا. |
À moins que ce processus ne soit accéléré, le temps nécessaire pour le mener à bien retardera encore la date du référendum. | UN | وما لم يتم التعجيل في ذلك، فإن الوقت الذي يلزم لاستعراض هذه الحالات سوف يزيد من تأخير موعد الاستفتاء. |
Aujourd'hui, après que le Registre eut été tenu pendant deux ans, le moment est venu de faire le bilan et d'en tirer des enseignements. | UN | واﻵن وقد انقضت سنتان من الخبرة في تشغيله، فإن الوقت قد حان لاستعراض اﻷمر وتقييمه. |
Face à des menaces de cette taille, le moment est venu de mener une action mondiale dans le cadre de l'ONU. | UN | وفي مواجهة هذه التهديدات الساحقة، فإن الوقت قد حان للقيام بعمل عالمي في إطار الأمم المتحدة. |
Même s'il existe des signes d'une reprise mondiale, ce n'est pas le moment de faire preuve complaisance ou de faire comme si rien ne s'était passé. | UN | وعلى الرغم من ظهور إشارات علي التعافي العالمي، فإن الوقت ليس وقتا للتقاعس أو للعودة إلى أساليب العمل المعتادة. |
le moment est donc venu de faire le bilan des progrès accomplis et de proposer une ligne de conduite pour la période à venir. | UN | ولذلك، فإن الوقت يعتبر مناسبا لتقييم التقدم المحرز واقتراح مسار عمل للفترة المقبلة. |
la durée nécessaire pour le règlement, qui dépend de la complexité des questions soulevées, va généralement de deux semaines à trois mois. | UN | وبناء على تعقيد المسائل التي أثيرت، فإن الوقت الذي يستغرق للتوصل إلى حل يتراوح ما بين أسبوعين إلى ثلاثة أشهر. |
Comme l'a souligné hier le Secrétaire général, il est grand temps d'agir et le choix à faire est sans équivoque. | UN | وكما شدّد الأمين العام للأمم المتحدة يوم أمس، فإن الوقت يمضي والخيار واضح. |