| En fait, mon observation semble corroborée par ce qu'il est dit dans l'avis lui-même de l'argument présenté par Israël à ce sujet. | UN | وفي واقع الأمر، فإن ما أقرت به الفتوى الحالية نفسها فيما يتصل بحجج إسرائيل في هذه المسألة إنما يؤكد النقطة التي أثيرها. |
| il est donc regrettable que le document final soulève plus de questions qu'il ne donne de réponses. | UN | وبالتالي فإن ما يدعو إلى الأسف أن الوثيقة الختامية تترك لنا أسئلة أكثر من الأجوبة. |
| Toutefois, ici encore, ce qui manque, c'est la prévention. | UN | ومع ذلك، فإن ما ينقصنا هنا أيضا هو الوقاية. |
| Il a allégué que la Syrie se livre à une campagne malveillante, mais ce qu'a dit la Syrie hier était une simple déclaration factuelle. | UN | وإذا ادعى بأن سورية تبث دعايات سامة فإن ما أدلت به سورية في بيانها يوم أمس هو عبارة عن واقع وحقائق. |
| En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. | UN | ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً. |
| Il n'a pas trouvé d'élément de preuve décisif à cet égard, mais les problèmes de tenue des dossiers constatés durant l'audit font qu'il est impossible d'exclure cette possibilité. | UN | ورغم أن المكتب لم يجد أي دليل واضح على هذا اﻷمر، فإن ما لوحظ خلال المراجعة من مشاكل تتعلق بالاحتفاظ بالسجلات جعل استبعاد ذلك الاحتمال أمرا متعذرا. |
| Pour ce qui est du défaut de cellules, il est surprenant que des crédits suffisants n'aient pas été débloqués pour y remédier. | UN | وبخصوص النقص في زنزانات السجون، فإن ما يثير الدهشة عدم اعتماد موارد كافية للتعامل مع المشكلة بطريقة مرضية أكثر. |
| Par ailleurs, ce qui distingue le secteur public des autres secteurs est le fait qu'il doit rendre des comptes au public. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ما يميز القطاع العام عن بقية القطاعات هو خضوعه للمساءلة أمام الجمهور. |
| il est dès lors surprenant qu'un bureau ne doive pas disposer d'un service de visites tout simplement parce que celui-ci ne serait pas rentable. | UN | لذلك فإن ما يبعث على الدهشة أنه لا ينبغي لمكتب أن يشغل خدمات جولات برفقة مرشدين لا لشيء إلا لأنها غير مربحة. |
| il est donc réconfortant de noter que le Secrétaire général a recommandé que des fonctions politiques supplémentaires soient confiées à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي، فإن ما يثلج الصدر أن اﻷمين العام قد أوصى بزيادة مهام الجمعية العامة على مستوى السياسة العامة. |
| il est essentiel que les filles soient préparées à entrer sur le marché de l'emploi; par ailleurs, il est crucial que les femmes soient formées et familiarisées avec la technologie. | UN | ولا بد من تأهيل الفتاة لدخول السوق؛ وعلاوة على ذلك فإن ما يكمّل ذلك تزويد المرأة بالتدريب والتكنولوجيا. |
| il est inquiétant de noter que cela est devenu une pratique régulière, bien qu'elle ne soit pas appuyée par toutes les délégations. | UN | فإن ما يبعث على القلق لدينا ذلك أن هـــذا قــــد أصبــح ممارسة اعتيادية، رغم أنه لم يحصل على تأييد جميع الوفود. |
| c'est en ce moment précis que ce pays est frappé par des mains obscures. | UN | وعلى ذلك، فإن ما شهدناه هو أياد خفية سعت إلى الاستحواذ على بلدنا. |
| En d'autres termes, c'est pour la paix dans la justice qu'il faut se battre. | UN | وبعبارات أخرى، فإن ما يتوجب علينا أن نسعى جاهدين إلى تحقيقه هو سلم تلازمه عدالة. ملاحظات |
| En dehors de la question de croyance, ce qui compte ici, c'est d'acquérir le sens foncier de la valeur de soi. | UN | وإذا ما تركنا مسألة الإيمان جانبا، فإن ما هو مهم هنا هو امتلاك المرء حسا داخليا بما لشخصيته من قيمة. |
| c'est donc en comparant le poids des divers facteurs et circonstances pertinentes que l'on pourra dire dans chaque cas ce qu'est une utilisation équitable et raisonnable. | UN | وبالتالي، فإن ما يشكل انتفاعا منصفا ومعقولا في حالة افرادية سوف يتوقف على تقييم جميع العوامل والظروف ذات الصلة. |
| Plus de 25 millions de personnes, chassées de leurs foyers par des événements indépendants de leur volonté, ont besoin de protection et d'assistance. | UN | فإن ما يزيد على ٢٥ مليون نسمة بحاجة الى حماية ومساعدة بعد أن أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب أحداث لا تخضع لسيطرتهم. |
| Un dialogue animé avec le grand public peut prendre du temps, mais les accords et les engagements qui en résultent garantissent la viabilité des politiques et programmes gouvernementaux. | UN | وعلى الرغم من أن الحوار العام النشط يمكن أن يستغرق كثيرا من الوقت، فإن ما ينجم عنه من اتفاق والتزام كثيرا ما يكفل الاستدامة للسياسات والبرامج العامة. |
| ce qui est considéré comme un recensement traditionnel dans un pays peut correspondre à une nouvelle méthode dans un autre. | UN | فإن ما يُعتَبر تعدادا تقليديا في بلد ما قد يكون منهجية جديدة في بلد آخر. |
| ce que suggère le Rapporteur spécial à propos des enfants des rues est donc totalement fallacieux. | UN | وهكذا، فإن ما يوحي به المقرر الخاص بالنسبة ﻷطفال الشوارع مضلل للغاية. |
| Je suis en conséquence préoccupé par le fait qu'à l'issue des hostilités intenses au Kosovo, les progrès vers un règlement politique demeurent fort lents. | UN | ولذلك، فإن ما يثير قلقي هو أنه بعد انتهاء اﻷعمال العدوانية الرئيسية في كوسوفو، ما يزال التقدم نحو حل سياسي بطيئا. |