"فإن معظم" - Translation from Arabic to French

    • la plupart des
        
    • la majorité des
        
    • la plupart de
        
    • la plupart d
        
    • la majeure partie
        
    • mais la plupart
        
    • l'essentiel de
        
    • la plus grande partie
        
    • l'essentiel des
        
    • que la plupart
        
    Comme l'ont souligné d'autres membres du Comité, la plupart des réunions intercomités ne donnaient guère de résultats. UN وكما أشار إليه أعضاء اللجنة الآخرون، فإن معظم الاجتماعات المشتركة بين اللجان لم تكن تعطي نتائج تذكر.
    Autant que la Mission puisse en juger, la plupart des informations demandées sur le formulaire type ne concernent pas la Jamaïque. UN وعلى حد علم هذه البعثة، فإن معظم المعلومات المطلوبة في الاستمارة الموحدة غير ذات صلة بالنسبة لجامايكا.
    On a non seulement exécuté la plupart des produits prévus mais également des produits supplémentaires ajoutés à la demande d'organes délibérants. UN وفي الواقع، فإن معظم النواتج المبرمجة قد تم تنفيذها، بما في ذلك النواتج الاضافية الناشئة عن قرارات تشريعية.
    la majorité des 17 territoires non autonomes qui restent aujourd'hui ont une taille et une population très réduites. UN واليوم فإن معظم اﻟ ١٧ إقليما غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي أقاليم صغيرة الحجم وقليلة السكان.
    Comme on peut s'y attendre, la plupart de ces ONG ont leur siège dans les pays développés. UN وكما يمكن أن يتوقع، فإن معظم هذه المنظمات غير الحكومية موجود في البلدان المتقدمة النمو.
    Heureusement, la plupart des organisations impliquées dans ces pratiques ont accepté de ne plus se livrer à ce genre d'abus. UN ولحسن الطالع فإن معظم تلك المنظمات قد اتفقت على أن تمتنع عن ممارسة إساءة الاستخدام هذه في المستقبل.
    Pourtant, la plupart des méthodes de dessalement commerciales reposent encore sur l'utilisation de combustibles fossiles peu coûteux. UN ومع ذلك فإن معظم الطرق التجارية لإزالة الملوحة لا تزال تستخدم أنواع الوقود الأحفوري الرخيصة.
    De plus, la plupart des entreprises qui manifestaient de l'intérêt et remportaient les marchés avaient leur siège en Suisse. UN إضافة إلى ذلك، فإن معظم الشركات التي أبدت اهتماما بالأمر ومُنحت عقودا كانت تتخذ سويسرا مقرا لها.
    Malgré la libération des prisonniers politiques, la plupart des lieux de détention restent surpeuplés. UN ورغم إطلاق سراح السجناء السياسيين، فإن معظم المرافق ما زالت مكتظة.
    Malheureusement, la plupart des pays africains ne sont pas encore en voie d'atteindre la majorité des OMD. UN وللأسف، فإن معظم البلدان الأفريقية لا تسير حتى الآن نحو تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية.
    En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. UN ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون.
    En fait, si les tendances actuelles se poursuivent, la plupart des régions réussiront à réduire de moitié la proportion de ces personnes. UN والواقع أنه لو استمر الاتجاه الحالي فإن معظم المناطق ستحقق هدف تنصيف عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Toutefois, la plupart des spécialistes des questions politiques du Département des affaires politiques n'ont pas de responsabilités opérationnelles de ce type. UN ومع ذلك، فإن معظم موظفي الشؤون السياسية التابعين لإدارة الشؤون السياسية لا يضطلعون بمهام تنفيذية من هذا القبيل.
    Malheureusement, la plupart des pays africains ne recueillent et ne fournissent pas de données se rapportant à cet indicateur. UN وللأسف فإن معظم البلدان الأفريقية لا تقوم بتجميع بيانات عن هذا المؤشر أو الإبلاغ عنها.
    Étant donné que dans la grande majorité des cas une seule candidature est présentée, la plupart des membres des bureaux des grandes commissions sont élus par acclamation. UN وبما أنه لا يقدم غير مرشح واحد في اﻷغلبية العظمى من الحالات، فإن معظم أعضاء مكاتب اللجان الرئيسية ينتخبون بالتزكية.
    En outre, la plupart des membres du Groupe sont basés à Genève. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم أعضاء الفريق يقيمون في جنيف.
    Bien que les notateurs trouvent la procédure d'objection laborieuse, la plupart des affaires ont été réglées rapidement. UN ورغم شكوى المشرفين من أن إجراءات الطعن تستغرق وقتا طويلا، فإن معظم الطعون لم تستغرق ذلك الوقت الطويل.
    Pour ce qui est de l'isolement, la plupart des petits pays insulaires en développement sont situés à une distance de 200 à 1 000 kilomètres du continent le plus proche. UN وفيما يتعلق بالبعد، فإن معظم البلدان الجزرية الصغيرة النامية يبعد بمسافة تتراوح من ٢٠٠ الى ٠٠٠ ١ كيلومتر عن أقرب قارة.
    Cela étant, la plupart de ces foyers pour femmes ne fermeraient pas leur porte pour des raisons de résidence ou autres. UN ومع ذلك، فإن معظم المآوى لا ترفض قبول النساء بسبب محل إقامتهن أو لمسائل أخرى تتعلق بمركزهن.
    la plupart d'entre elles ont répondu par l'affirmative dans les deux cas (voir annexe II). UN وكما هو مبين في المرفق الثاني، فإن معظم الكيانات تتيح إمكانية التوقف والراحة عند الوصول.
    Dans la réalité, la majeure partie des femmes ont recours aux tontines et représentent 41 % des consommateurs de cette forme de crédit. UN وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام.
    Des efforts de diffusion sont certes à relever dans certains secteurs industriels mais la plupart des secteurs demeurent peu sensibilisés à cette question. UN ورغم بذل جهود لنشر المبادئ التوجيهية في قطاعات صناعية محددة، فإن معظم القطاعات الصناعية لا تعرف عنها شيئا يذكر.
    A l'exception du mélange maïs-soja, que le HCR a acheté pour le programme d'urgence au Rwanda, il s'agissait pour l'essentiel de produits de base fournis à titre de complément. UN وباستثناء خليط الذرة والصويا الذي اشترته المفوضية لبرنامج الطوارئ لرواندا فإن معظم هذه اﻷغذية كانت سلعا تكميلية.
    De plus, la plus grande partie de ces apports sont sélectifs et sont principalement allés au secteur de l'extraction. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم هذه التدفقات انتقائية وموجهة إلى حد كبير نحو القطاعات الاستخراجية.
    Comme d'habitude, l'essentiel des contributions non réglées est dû par un petit groupe de pays. UN وكما كان الحال في الماضي فإن معظم الأنصبة المقررة غير المسددة هي مسؤولية مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء.
    Il n'en reste pas moins que la plupart doivent faire face au surendettement. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان النامية تواجه مشكلة المديونية العالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more