"فبدلاً" - Translation from Arabic to French

    • Au lieu
        
    • Plutôt
        
    • la place
        
    • loin
        
    • pure
        
    Au lieu d'approuver les accords de fusion, le Ministère de la concurrence économique autorise ou interdit l'opération. UN فبدلاً من الموافقة على اتفاقات الدمج، تقوم وزارة المنافسة الاقتصادية إما بمنح اﻹذن بالتركيز أو عدم منحه.
    Au lieu de nous battre les uns contre les autres, nous devrions nous employer à moderniser la région que nous avons en partage. UN فبدلاً من أن يحارب بعضنا بعضاً يجب أن نبرع معاً في تحديث منطقتنا المشتركة.
    Au lieu de simplement gérer la pauvreté, nous devons offrir aux nations et aux peuples un moyen de sortir de la pauvreté. UN فبدلاً من مجرد إدارة الفقر، يتعين علينا أن نوفر للدول والشعوب السبيل للخروج من دائرة الفقر.
    Les États devraient Plutôt être autorisés à négocier conformément à leur droit interne et leur pratique nationale. UN فبدلاً من ذلك، ينبغي إتاحة المجال للدول أن تتفاوض وفقاً لقانونها وعرفها الوطنيين.
    Plutôt que d'élaborer des règles détaillées rigides, la CDI devrait axer ses travaux sur la formulation de directives susceptibles d'aider les États à négocier la répartition des pertes. UN فبدلاً من وضع قواعد تفصيلية جامدة ينبغي للجنة أن تركز على توفير مبادئ توجيهية تستخدمها الدول للتفاوض على توزيع الخسائر.
    Plutôt que d'imputer la responsabilité d'individus à l'entité, on tient cette dernière responsable du fait de sa structure et de son fonctionnement. UN فبدلاً من إسناد مسؤولية الأفراد إلى الكيان، يخضع الكيان للمسؤولية بحكم بنيته التنظيمية وأسلوب عمله.
    Au lieu de les protéger et de les promouvoir, la loi portait atteinte aux droits et à l'identité des minorités nationales. UN فبدلاً من حماية وتعزيز حقوق وهويات الأقليات القومية فإنه يقيدها.
    Au lieu d'atteindre un meilleur niveau de vie comme le prévoient les accords de paix, de nombreuses familles se heurtent au chômage et aux privations. UN فبدلاً من تحقيق مستويات معيشية أعلى، على نحو ما تنبأت به اتفاقات السلام، فإن العديد من الأسر تواجه البطالة والحرمان.
    Au lieu d'être des acteurs réticents à l'égard du système scolaire, médical ou des droits des femmes, leur insertion dans un processus étatique décentralisé peut amener une évolution bénéfique. UN فبدلاً من اتخاذهم موقفاً متحفظاً تجاه النظام المدرسي أو الطبي أو حقوق المرأة، يمكن أن يؤدي إدماجهم في عملية لا مركزية على مستوى الدولة إلى تطور مؤات.
    Au lieu de réduire ses activités, comme le lui avait recommandé le Conseil de sécurité, elle a tourné son attention vers les effets que l'épidémie pourrait avoir sur la stabilité institutionnelle et politique. UN فبدلاً من أن تخفض اللجنة أنشطتها، وفقا لما أوصى به مجلس الأمن، وجهت اهتمامها إلى ما يمكن أن ينجم عن هذا الوباء من أثر على الاستقرار المؤسسي والسياسي.
    Au lieu de mettre uniquement l'accent sur les quantités déclarées de matières nucléaires et les divers types d'installation, l'État est pris dans son ensemble. UN فبدلاً من التركيز حصراً على كميات المواد النووية وأنواع المرافق المعلنة، يتم التعامل مع الدولة ككل.
    Au lieu de continuer les débats sur la meilleure approche de ces questions de sécurité, nous devons aller plus loin et réaliser une vaste gamme d'activités pour trouver des solutions. UN فبدلاً من الاستمرار في المناقشات بشأن أفضل النُهُج للتعامل مع هذه القضايا الأمنية، علينا أن نتجاوز ذلك ونطبق تشكيلة عريضة من الأنشطة في سعينا لإيجاد الحلول.
    Au lieu de les affronter, il les fuit. Open Subtitles فبدلاً من النظر والتعمق بالأمر ، يتصرف بعيداً عنها
    Alors Au lieu de me réprimander pour mon retard, vous devriez me convaincre de sauver votre société mourante. Open Subtitles فبدلاً من أن تقرّعني لتأخري يجدر بك أن تقنعني لما عليّ أن أنقذ شركتك التي تحتضر
    Plutôt que de plaquer sa tête contre le mur à lui en faire jaillir les yeux, nous pourrions lui faire tâter de nos fers jusqu'à obtenir des preuves. Open Subtitles فبدلاً من تسمير رأسه في الحائط عبر عينيه سنكبله بالأصفاد ومن ثم نقوم بالتحقيق معه
    Plutôt que de modifier la règle relative aux pouvoirs en matière d'achats, les procédures pourraient être plus clairement définies sur la base des circulaires du Secrétaire général ou autres dispositions internes de l'Organisation des Nations Unies. UN فبدلاً من تغيير القاعدة المتعلقة بسلطة الشراء، يُمكن زيادة توضيح الإجراءات من خلال المزيد من نشرات الأمين العام أو غير ذلك من أشكال الترتيبات الداخلية في الأمم المتحدة.
    Plutôt que de verser des subventions aux établissements d'enseignement privés, les pouvoirs publics devraient octroyer le maximum de ressources possibles à l'éducation publique, grâce à des initiatives soucieuses d'équité permettant d'offrir aux populations marginalisées et pauvres plus d'opportunités en matière d'éducation. UN فبدلاً من تقديم إعانات مالية لمقدمي التعليم الخاص، ينبغي للحكومات أن توفر الحد الأقصى من الموارد الممكنة للتعليم العام، ووضع مبادرات على أساس الإنصاف لتوسيع فرص التعليم للمهمشين والفقراء.
    Plutôt que d'imposer des exigences ex ante qui risquaient d'entraîner des coûts pour les entreprises, l'État pouvait intervenir a posteriori pour sanctionner les comportements frauduleux ou l'usage abusif de l'entreprise. UN فبدلاً من تحديد متطلَّبات مسبقة يمكن أن تحمِّل الشركات تكاليف كبيرة، يمكن للدولة أن تتدخَّل فيما بعد لضبط أيِّ سلوك احتيالي أو استخدامٍ للشركة في أغراض مخالفة للنظم.
    Ceci étant, Plutôt que d'établir une liste limitative, des critères devraient être établis permettant d'identifier le cercle étroit des personnes qui, outre les membres de la troïka, jouiraient de l'immunité ratione personae. UN وفي ظل هذه الحالة فبدلاً من وضع قائمة حصرية مقيَّدة يجب إقرار المعايير التي تتيح تحديد دائرة ضيقة من الأشخاص بالإضافة إلى ثلاثي الترويكا ممن سوف يتمتعون بالحصانة الشخصية.
    Plutôt que d'appliquer le principe de précaution et de prendre des mesures pour empêcher la destruction de l'environnement, nous nous retrouvons trop souvent en train d'essayer de résoudre des problèmes qui ont déjà pris des proportions destructrices qu'on ne peut souvent pas inverser. UN فبدلاً من تطبيق مبدأ التحوط واتخاذ تدابير لمنع تدمير البيئة، فإننا كثيراً جداً ما نجد أنفسنا نحاول حل مشاكل ولَّدت بالفعل زخماً مدمراً، وأحياناً لا يمكن وقفه.
    Alors, pourquoi pas, à la place de ces lignes ou peu importe, tu fais, des puits de pétrole qui jaillissent de l'argent ? Open Subtitles فبدلاً من هذه الخطوط أو مهما تكن ضع آبار نفط يتدفق منها المال
    Ni asservissement des Indiens ni appropriation pure et simple de leurs terres par la force ce que l'Espagne a fini par faire, c'est la civilité qui régnait en Amérique du Nord. UN فبدلاً من إخضاع الهنود للاسترقاق أو مجرد الاستيلاء على أراضيهم عن طريق استخدام القوة، وهو ما فعلته أسبانيا في نهاية المطاف، فإن التهذيب ساد في أمريكا الشمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more