Elle prévoit que l'accusé ne peut être libéré sous caution pendant la durée de l'enquête. | UN | ويتضمن القانون حكماً برفض الإفراج عن المتهم بكفالة خلال فترة التحقيق. |
:: La police et le parquet peuvent geler des avoirs pendant toute la durée de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | :: والشرطة ومكتب المدعي العام يجوز لهما تجميد الأصول طيلة فترة التحقيق واتخاذ الإجراءات القضائية. |
Le permis de résidence ne peut pas être renouvelé au-delà de la durée de l'enquête ou des poursuites. | UN | ولا يمكن تجديد تصريح الإقامة لفترة أطول من فترة التحقيق أو المحاكمة. |
Aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
52. Toujours à propos de l'application de l'article 7, M. Wieruszewski évoque lui aussi le problème que pose une lacune du système de procédure pénale au Mexique, qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire efficace pendant la période d'investigation durant laquelle le suspect est en garde à vue et pendant son interrogatoire. | UN | 52- وأشار السيد فيروشيفسكي كذلك، في معرض الحديث عن تطبيق المادة 7، إلى المشكلة التي يثيرها وجود ثغرة في نظام الإجراءات الجنائية في المكسيك حيث إنه لا ينص على أي مراقبة قضائية فعالة خلال فترة التحقيق التي يودع المشتبه فيه خلالها في الحبس الاحتياطي وخلال فترة الاستجواب. |
Selon M. Lallah, il convient de distinguer entre la détention préventive, la détention pendant la durée de l'enquête concernant un délit ou une infraction prévus par la loi, et la détention avant jugement. | UN | فهل ينص النظام الليتواني الساري على الحبس الاحتياطي؟ وقال إنه ينبغي في رأيه التمييز بين الحبس الاحتياطي والاحتجاز خلال فترة التحقيق في جريمة أو جُرم ينص عليه القانون والاحتجاز قبل إصدار الحكم. |
j) Les agents cités dans une plainte faisant état d'actes de torture devraient être suspendus de leurs fonctions pendant la durée de l'enquête. | UN | )ي( اﻷشخاص المتهمون بارتكاب أعمال تُدرج ضمن التعذيب ينبغي ايقافهم عن عملهم الرسمي خلال فترة التحقيق. |
Indiquer si, dans le cas où l'auteur présumé est un agent de la fonction publique, la loi dispose que l'intéressé doit être suspendu pendant la durée de l'enquête. | UN | ١٢- ويرجى بيان ما إذا كان القانون المحلي ينص على إيقاف مرتكب الجريمة المفترض عن العمل خلال فترة التحقيق إذا كان موظفاً حكومياً. |
79. Dans le cadre de la réforme du système judiciaire, la durée de l'enquête préliminaire en matière pénale a été ramenée par la loi de deux à un an, et celle de la détention avant jugement d'un an et demi à neuf mois - à un an dans des cas exceptionnels - , et le champ d'application de la détention avant jugement a été limité. | UN | 79- خلال الإصلاح القضائي والقانوني قُصّرت فترة التحقيق قبل المحاكمة في القضايا الجنائية إلى مدة سنة واحدة من سنتين، وفترة الاحتجاز رهن التحقيق للمتهمين من 9 أشهر إلى 18 شهراً، وإلى سنة واحدة في حالات استثنائية؛ ومجال تطبيق ذلك التدبير الاحترازي حُدّد أيضاً. |
28. Des statistiques relatives au nombre de victimes de mauvais traitements de la part de policiers qui ont été indemnisées seraient utiles, ainsi que des précisions concernant les mesures prises pour garantir que les policiers mis en cause soient suspendus de leurs fonctions pendant toute la durée de l'enquête. | UN | 28- ومن المفيد إجراء إحصاءات عن عدد الضحايا الذين حصلوا على تعويضات إثر تعرضهم لسوء معاملة من قبل أفراد الشرطة، فضلاً عن تقديم توضيحات بشأن التدابير المتخذة لضمان فصل الشرطيين المتهمين من وظائفهم أثناء فترة التحقيق. |
Les victimes ont reçu logement, alimentation et assistance médicale pendant la durée de l'enquête (qui a pris plus de quatre mois), leurs papiers leur ont été restitués et ils ont été renvoyés dans leur patrie. | UN | وأمكن، بفضل مساعدة مكتب موسكو للمنظمة الدولية للهجرة، والكنيسة الأرثوذكسية الروسية، توفير السكن والأغذية والمساعدة الطبية للضحايا طوال فترة التحقيق (الذي استغرق أكثر من أربعة أشهر)، إلى حين استعادة وثائقهم الثبوتية وإرجاعهم إلى أوطانهم. |
La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
M. Alén (Argentine), en réponse à la question sur les crimes contre l'humanité, dit que l'abrogation des lois d'amnistie et sur le devoir d'obéissance a permis d'intégrer dans la période d'investigation une phase destinée à recueillir les éléments de preuve sur les dossiers qui ont été rouverts. | UN | 71 - السيد ألان (الأرجنتين): قال، ردا على سؤال حول الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، إن إحدى نتائج إلغاء قانون الصفحة البيضاء وقانون الطاعة الواجبة تتمثل في أن فترة التحقيق الآن تشمل مرحلة لجمع الأدلة بالنسبة للحالات التي تم فتح ملفاتها. |
Après avoir examiné l'ensemble des preuves présentées, le Comité constate que les thromboses cérébrales du requérant résultaient directement des agissements des soldats iraquiens pendant les interrogatoires. | UN | ورأى الفريق بعد أن نظر في كافة الأدلة أن الجلطات الدماغية المتعددة كانت نتيجة مباشرة للأعمال التي مارسها أفراد من الجيش العراقي أثناء فترة التحقيق. |
Elles bénéficient également d'un permis de séjour pour la durée des enquêtes et des procédures pénales ainsi que d'un logement, d'une protection et d'un appui, d'une prise en charge médicale et psychologique et d'une réadaptation. | UN | ويتلقى الضحايا خلال فترة التحقيق والإجراءات الجنائية، ترخيصاً بالإقامة لأجل محدد. ويُكفل للضحايا السكن والحماية والدعم والرعاية الصحية والنفسية وإعادة التأهيل أيضاً. |
Pour ce qui est de l'emprisonnement, la période de détention pour une personne arrêtée en flagrant délit a été réduite, et le nouveau code tente de réduire la période d'enquête et différentie entre les délits graves et mineurs, afin de simplifier et de rationaliser l'administration de la justice pénale. | UN | أما فيما يتعلق بالسجن، فقد تم تخفيف فترة احتجاز الشخص المعتقل بالجرم المشهود، وحاولت المدونة الجديدة تقليص فترة التحقيق والتفريق بين الجرائم الخطيرة والمخالفات البسيطة من أجل تبسيط إقامة العدالة الجنائية واتساقها. |
Ensuite, il a été privé en pratique de ce droit pendant l'instruction. | UN | وبعد ذلك، حُرِِم فعلاً من هذا الحق خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
De plus, au cours de l'instruction, deux émissions télévisées avaient été diffusées à propos d'investigations en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، بُثت على التلفاز أثناء فترة التحقيق مادتان عن أنشطة تحقيق جارية أخرى. |
Le Rapporteur spécial s'est donc déclaré préoccupé par le fait qu'une personne demeurait sous le contrôle des enquêteurs du Ministère de la sécurité nationale pendant toute la durée de l'instruction, jusqu'au prononcé de la sentence définitive par un tribunal et l'emprisonnement. | UN | ولذلك، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء بقاء الشخص بين أيدي المحققين التابعين لوزارة الأمن الوطني طوال فترة التحقيق بأكملها إلى أن تصدر المحكمة حكمها النهائي ويتم نقله بعد ذلك إلى السجن. |