"فترة من" - Translation from Arabic to French

    • une période de
        
    • un certain
        
    • exercice
        
    • une période d'
        
    • cours d'une période
        
    • quelque
        
    • la période de
        
    • une phase de
        
    • exercices
        
    • dossiers en
        
    • période de fortes
        
    • un moment
        
    • bout d'un
        
    M. Razali assume la présidence après une période de bilan et au moment où nous nous tournons vers l'ONU avec une confiance renouvelée. UN لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة.
    Pour terminer, l'ONU traverse une période de grande tension. UN وختاما فإن الأمم المتحدة تعاني فترة من التوتر الشديد.
    De nombreux experts pensent qu'une période de grande instabilité des monnaies et des marchés financiers s'amorce au niveau mondial. UN ويرى كثير من الخبراء أن العالم مقبل على فترة من عدم الاستقرار الشديد، في أسواق النقد والأسواق المالية.
    Les mines utilisées doivent pouvoir être détectées ou même avoir la capacité de s'autodétruire ou de s'autodésamorcer après un certain temps. UN وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن.
    En outre, elle n'offre aucune garantie quant au maintien du financement au-delà de l'exercice de reconstitution des ressources. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها لا تضمن أي استمرارية للتمويل بعد اﻹطار الزمني لكل فترة من فترات تجديد الموارد.
    Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. UN وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل.
    Après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. UN وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات.
    Les évaluations a posteriori déterminent l'incidence d'un projet quelque temps après son achèvement et ont lieu généralement au moins au bout d'une période de deux ans. UN وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين.
    Au début, une période de temps est nécessaire, notamment pour organiser l'institution, mettre en place certains systèmes et procédures internes et recruter du personnel. UN إذ تلزم مبدئيا فترة من الوقت ﻷمور منها تنظيم المؤسسة، ووضع نظم وإجراءات داخلية معينة بشكل سليم، وتعيين الموظفين.
    Après une période de croissance rapide, l'Argentine devrait accuser un ralentissement économique considérable en 2012, avec un affaiblissement de la demande intérieure ainsi que de la croissance de la production agricole. UN ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي.
    Il a donc demandé à tous les intéressés d'engager une période de réflexion en vue de trouver des idées qui permettent de faire avancer le processus. UN ونتيجة لذلك، طلب إلى جميع الأطراف المعنية أن تدخل في فترة من التفكير لوضع أفكار للمضي قدما بالعملية.
    Nous notons avec préoccupation qu'après une période de réceptivité aux recommandations formulées par le Bureau, la volonté de les mettre en œuvre globalement diminue. UN ونشعر بالقلق إذ أنه، بعد فترة من الاستجابة لتوصيات المكتب، أخذ الحماس لتنفيذها يفتر بشكل عام.
    Toutefois, dès avant la crise, de nombreux pays peinaient déjà à maintenir le rythme des progrès, en dépit d'une période de forte croissance de l'économie mondiale. UN ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي.
    Ce point est inscrit à l'ordre du jour depuis déjà un certain temps. UN فهذا بند من بنود جدول اﻷعمال استمر قيد النظر فترة من الزمن.
    Le stagiaire passe un certain temps avec son homologue, observe la façon dont il travaille et en discute avec lui. UN فمن الناحية الجوهرية، يقضي المتدرب فترة من الوقت مع قرينه، يراقبه ويناقشه.
    Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. UN وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين.
    Il a été informé que l'objectif était d'établir un régime plus stable qui ne changerait pas à chaque exercice biennal. UN وأبلغت اللجنة بأن الهدف من ذلك هو إنشاء نظام أكثر استقرارا لا يتغير أثناء كل فترة من فترات السنتين.
    Nous avons entrepris l'élaboration de ce rapport durant une période d'instabilité et d'incertitude mondiales. UN وقد أعددنا هذا التقرير في فترة من الضبابية والتقلبات العالمية.
    Après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. UN ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة.
    La réalisation d'objectifs précis au cours d'une période donnée s'accompagne de devoirs clairement identifiables pour ceux qui en sont titulaires. UN وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية.
    Haïti vit depuis quelque temps une situation de crise économique aiguë. UN وتعاني هايتي منذ فترة من الوقت أزمة اقتصادية حادة.
    Aucun de ces congés de paternité ne peut réduire la période de versement de l'allocation parentale. UN ولا تؤثر أي فترة من فترتي إجازة اﻷبوة على فترة استحقاق بدل اﻷبوين.
    Le Haut-Commissariat entre dans une phase de consolidation, après avoir connu une croissance rapide ces dernières années. UN إن المفوضية تدخل فترة من الاندماج بعد النمو السريع الذي حققته في السنوات الأخيرة.
    Source : Documents du projet de budget-programme pour les exercices biennaux respectifs. UN المصدر: وثائق الميزانية البرنامجية لكل فترة من فترات السنتين.
    Paragraphe 9: L'État partie devrait veiller à ce que la procédure de traitement des demandes d'asile permette un examen approfondi et suffisant des dossiers en prévoyant un délai suffisant pour la présentation des éléments justificatifs. UN الفقرة 9: ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة.
    Les chances d’une issue positive ne sont pas bonnes, mais nous devons tout faire pour parce qu’en l’absence de coopération internationale, le monde devra faire face à une période de fortes turbulences et de perturbations. News-Commentary إن فرص التوصل إلى نتيجة إيجابية ليست جيدة، ولكن يتعين علينا رغم ذلك أن نسعى جاهدين إلى تحقيق هذه النتيجة الإيجابية، وذلك لأن العالم في غياب التعاون الدولي محكوم عليه بالتحرك في اتجاه فترة من الاضطرابات الكبرى والقلاقل.
    Mais au bout d'un moment, j'ai commencé à avoir l'impression qu'il me cachait quelque chose. Open Subtitles ولكن بعد فترة من الوقت بدأت أشعر و كأنه يخفى شئ ما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more