"فجوات" - Translation from Arabic to French

    • lacunes
        
    • des écarts
        
    • déficit
        
    • les écarts
        
    • écart
        
    • manque
        
    • des disparités
        
    • déficits
        
    • trous
        
    • des insuffisances
        
    • écarts de
        
    • failles
        
    • les impacts de
        
    Indépendamment des progrès réalisés, cette dernière a continué à connaître des lacunes d'une gravité telle qu'elle a alerté le Conseil de sécurité. UN ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن.
    Il reste toutefois de très grandes lacunes dans un certain nombre d'autres domaines. UN إلا أن فجوات كبيرة لا تزال موجودة في عدد من المجالات الأخرى.
    des écarts importants entre les sexes au détriment des filles peuvent encore être observés dans ces régions. UN كما ما زال يلاحَظ وجود فجوات كبيرة بين الجنسين وحرمان للفتيات في هاتين المنطقتين.
    Il reste que la réglementation du pays d'origine peut s'avérer un moyen efficace de protéger les droits de l'homme dans des situations de déficit de responsabilisation. UN ورغم ذلك فإن إشراف البلد الأم يمكن أن يشكل وسيلة فعالة لحماية حقوق الإنسان في حالات وجود فجوات في المساءلة.
    les écarts financiers et techniques à cet égard sont réels et requièrent l'appui des autres membres de la communauté internationale pour les combler. UN وتوجد فجوات مالية وتقنية في ذلك الصدد وهي تتطلب دعم الآخرين في المجتمع الدولي لسدها.
    L'écart entre les analphabètes hommes et femmes a diminué de moitié, cependant d'autres importants écarts subsistent. UN وبالمثل، انخفضت إلى النصف الفجوة بين الأميين والأميات، ومع ذلك لا تزال هناك فجوات كبيرة، وبخاصة في المنطقة الريفية.
    Son Bureau se ressent actuellement d'un manque de ressources dans ces situations préoccupantes, notamment aux Philippines, au Soudan et en République centrafricaine. UN ويواجه مكتبها حاليا فجوات في الموارد في جميع الحالات موضع الاهتمام، بما فيها الفلبين والسودان وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les brèches ouvertes par de telles inégalités ont généré des disparités de plus en plus grandes entre les personnes immensément riches et celles qui ont à peine de quoi survivre. UN وأدت أوجه الاجحاف تلك إلى نشوء فجوات تزداد تعاظما بين اﻷغنياء بشكل مفرط والذين ليس عندهم إلا ما يكفي بالكاد لبقائهم على قيد الحياة.
    L'étude des expériences en Afrique orientale a montré que des lacunes importantes et des vulnérabilités continuent d'exister. UN وتنتهي الدراسة المتعلقة بتجارب شرق أفريقيا إلى أنه ما زالت توجد فجوات ونقاط ضعف كبيرة في القدرات.
    Les procédures spéciales devraient être envisagées dans leur ensemble en vue d'identifier les lacunes ou les chevauchements. UN وينبغي النظر إلى الإجراءات الخاصة ككل لتحديد ما إذا كانت توجد فيها فجوات أو تداخلات.
    Un coup d'œil à l'organigramme du système des Nations Unies suffit pour en découvrir les chevauchements, mais aussi les lacunes. UN فبنظرة سريعة على الهيكل التنظيمي للأمم المتحدة، لا نرى حالات التداخل فحسب، وإنما نرى أيضا فجوات الثغرات في النظام.
    Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. UN ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ.
    Certaines lacunes dans notre connaissance des voies d'approvisionnement nucléaire de l'Iraq et des sources d'information scientifique et technique restent à combler. UN ولا تزال هناك بعض فجوات في معرفتنا بالقنوات التي استخدمها العراق لامداداته ومشترياته النووية وبالمصادر التي حصل منها على المعلومات العلمية والتقنية.
    De plus, il existe des écarts conséquents entre les entités fédérées, qu'aggrave encore leur degré de marginalisation. UN كما أن هناك فجوات كبيرة بين الولايات، تتفاقم بقدر ما تزداد نسبة التهميش.
    des écarts similaires existent dans le développement des infrastructures, comme le montrent les scores composites présentés dans l'Étude 2010. UN وتوجد فجوات مماثلة على صعيد تطور البنى التحتية، وهو ما يتضح من قيم الدرجات المجمعة الواردة في دراسة عام 2010.
    J'appelle instamment la communauté des donateurs à mener des débats pour aborder les problèmes de déficit de financement nécessaire à la mise en œuvre de ces plans d'action et au suivi y afférent. UN وأهيب بالجهات المانحة أن تأمر بإجراء مناقشة لمعالجة فجوات التمويل من أجل تنفيذ خطط العمل هذه وأعمال الرصد المرتبطة بها.
    Il a décrit la manière dont la mondialisation avait accentué l'écart qui, en raison d'un déficit de gouvernance, existait entre les forces du marché et la capacité des sociétés à remédier aux conséquences néfastes de ces forces. UN وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة.
    Dans la présente section l'accent est mis sur les écarts de salaires observés, à qualifications égales, entre les travailleurs des pays développés et les travailleurs des pays en développement. UN ويركز هذا الفرع على فجوات اﻷجور بين العمال ذوي المستويات المتماثلة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    D'autre part, une répartition inégale des possibilités d'éducation accentue les inégalités de répartition du revenu en creusant les écarts de compétence et de productivité dans la population active. UN ومن جهة أخرى، فإن التوزيع غير المتساوي للفرص التعليمية يؤدي إلى عدم مساواة أكبر في توزيع الدخل نتيجة لتوسيع فجوات المهارة والانتاجية في صفوف السكان العاملين.
    Le marché danois du travail reste cependant marqué par une ségrégation qui est, entre autres, à l'origine d'un écart de rémunération de 2,6 % entre les femmes et les hommes. UN كما أن هنالك فجوات في الأجور، لا يعرف مصدرها حتى الآن، تتراوح بين 2 و 6 في المائة بين النساء والرجال.
    A supposer qu'un quelconque manque de représentativité existe, ce qu'il faut faire, c'est renforcer les consultations au niveau national. UN وإذا افترضنا وجود أية فجوات في التمثيل، فما يجب فعله هو تعزيز المشاورات على الصعيد الوطني.
    Il subsiste des disparités entre les sexes à tous les niveaux des charges électives et non électives, mais c'est au niveau local qu'elles sont les plus fortes. UN وما زالت هناك فجوات بين الجنسين في المشاركة على جميع مستويات المناصب المنتخبة وغير المنتخبة، وتبلغ أقصاها على الصعيد المحلي.
    Il démontre également comment les opérations seront affectées par les déficits financiers en prenant quelques exemples dans des opérations clés. UN كما بيَّن كيف تتأثر العمليات بأي فجوات في التمويل، وساق أمثلة من بعض العمليات الرئيسية.
    Dans bien des maisons où ils ont pénétré, les soldats israéliens ont fait des trous dans les murs pour passer dans les maisons voisines. UN ففي الكثير من البيوت التي دخلها جيش الدفاع الإسرائيلي، فتح الجنود فجوات في الجدران لكي يصلوا منها إلى المنازل المجاورة.
    Des avancées considérables ont été réalisées mais des insuffisances et des difficultés demeurent. UN وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات.
    Premièrement, quelques pays dominants en proie à des problèmes de chômage et de croissance atone pourraient être tentés de barrer la route aux pays en rattrapage et les empêcher de combler leurs écarts de revenus. UN فهناك أولا مخاطرة أن تقوم بعض البلدان المتقدمة النمو بالفعل، في مواجهتها لمعدلات البطالة المرتفعة وبطء معدلات النمو، بمعارضة صعود اقتصادات اللحاق بالركب ومنعها من إغلاق فجوات الدخل.
    Les failles dans l'application de la réglementation ont été notées. UN وقد لوحظت فجوات في التنفيذ ذات صلة بإنفاذ اللوائح.
    Donc, j'ai pris les impacts de balles et les ai transformés en marguerites. Open Subtitles إذا، أخدت فجوات الرصاص وحولتهم إلى أزهار أقحوان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more