Indépendamment des progrès réalisés, cette dernière a continué à connaître des lacunes d'une gravité telle qu'elle a alerté le Conseil de sécurité. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن. |
Il reste toutefois de très grandes lacunes dans un certain nombre d'autres domaines. | UN | إلا أن فجوات كبيرة لا تزال موجودة في عدد من المجالات الأخرى. |
des écarts importants entre les sexes au détriment des filles peuvent encore être observés dans ces régions. | UN | كما ما زال يلاحَظ وجود فجوات كبيرة بين الجنسين وحرمان للفتيات في هاتين المنطقتين. |
Il reste que la réglementation du pays d'origine peut s'avérer un moyen efficace de protéger les droits de l'homme dans des situations de déficit de responsabilisation. | UN | ورغم ذلك فإن إشراف البلد الأم يمكن أن يشكل وسيلة فعالة لحماية حقوق الإنسان في حالات وجود فجوات في المساءلة. |
les écarts financiers et techniques à cet égard sont réels et requièrent l'appui des autres membres de la communauté internationale pour les combler. | UN | وتوجد فجوات مالية وتقنية في ذلك الصدد وهي تتطلب دعم الآخرين في المجتمع الدولي لسدها. |
L'écart entre les analphabètes hommes et femmes a diminué de moitié, cependant d'autres importants écarts subsistent. | UN | وبالمثل، انخفضت إلى النصف الفجوة بين الأميين والأميات، ومع ذلك لا تزال هناك فجوات كبيرة، وبخاصة في المنطقة الريفية. |
Son Bureau se ressent actuellement d'un manque de ressources dans ces situations préoccupantes, notamment aux Philippines, au Soudan et en République centrafricaine. | UN | ويواجه مكتبها حاليا فجوات في الموارد في جميع الحالات موضع الاهتمام، بما فيها الفلبين والسودان وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les brèches ouvertes par de telles inégalités ont généré des disparités de plus en plus grandes entre les personnes immensément riches et celles qui ont à peine de quoi survivre. | UN | وأدت أوجه الاجحاف تلك إلى نشوء فجوات تزداد تعاظما بين اﻷغنياء بشكل مفرط والذين ليس عندهم إلا ما يكفي بالكاد لبقائهم على قيد الحياة. |
L'étude des expériences en Afrique orientale a montré que des lacunes importantes et des vulnérabilités continuent d'exister. | UN | وتنتهي الدراسة المتعلقة بتجارب شرق أفريقيا إلى أنه ما زالت توجد فجوات ونقاط ضعف كبيرة في القدرات. |
Les procédures spéciales devraient être envisagées dans leur ensemble en vue d'identifier les lacunes ou les chevauchements. | UN | وينبغي النظر إلى الإجراءات الخاصة ككل لتحديد ما إذا كانت توجد فيها فجوات أو تداخلات. |
Un coup d'œil à l'organigramme du système des Nations Unies suffit pour en découvrir les chevauchements, mais aussi les lacunes. | UN | فبنظرة سريعة على الهيكل التنظيمي للأمم المتحدة، لا نرى حالات التداخل فحسب، وإنما نرى أيضا فجوات الثغرات في النظام. |
Le rapport montre clairement que des lacunes persistent dans la manière dont le système international réagit aux répercussions des changements climatiques sur la sécurité. | UN | ويوضح التقرير أنه لا تزال هناك فجوات فيما يتعلق بكيفية تصدي النظام الدولي للتداعيات الأمنية المترتبة على تغير المناخ. |
Certaines lacunes dans notre connaissance des voies d'approvisionnement nucléaire de l'Iraq et des sources d'information scientifique et technique restent à combler. | UN | ولا تزال هناك بعض فجوات في معرفتنا بالقنوات التي استخدمها العراق لامداداته ومشترياته النووية وبالمصادر التي حصل منها على المعلومات العلمية والتقنية. |
De plus, il existe des écarts conséquents entre les entités fédérées, qu'aggrave encore leur degré de marginalisation. | UN | كما أن هناك فجوات كبيرة بين الولايات، تتفاقم بقدر ما تزداد نسبة التهميش. |
des écarts similaires existent dans le développement des infrastructures, comme le montrent les scores composites présentés dans l'Étude 2010. | UN | وتوجد فجوات مماثلة على صعيد تطور البنى التحتية، وهو ما يتضح من قيم الدرجات المجمعة الواردة في دراسة عام 2010. |
J'appelle instamment la communauté des donateurs à mener des débats pour aborder les problèmes de déficit de financement nécessaire à la mise en œuvre de ces plans d'action et au suivi y afférent. | UN | وأهيب بالجهات المانحة أن تأمر بإجراء مناقشة لمعالجة فجوات التمويل من أجل تنفيذ خطط العمل هذه وأعمال الرصد المرتبطة بها. |
Il a décrit la manière dont la mondialisation avait accentué l'écart qui, en raison d'un déficit de gouvernance, existait entre les forces du marché et la capacité des sociétés à remédier aux conséquences néfastes de ces forces. | UN | وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة. |
Dans la présente section l'accent est mis sur les écarts de salaires observés, à qualifications égales, entre les travailleurs des pays développés et les travailleurs des pays en développement. | UN | ويركز هذا الفرع على فجوات اﻷجور بين العمال ذوي المستويات المتماثلة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
D'autre part, une répartition inégale des possibilités d'éducation accentue les inégalités de répartition du revenu en creusant les écarts de compétence et de productivité dans la population active. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التوزيع غير المتساوي للفرص التعليمية يؤدي إلى عدم مساواة أكبر في توزيع الدخل نتيجة لتوسيع فجوات المهارة والانتاجية في صفوف السكان العاملين. |
Le marché danois du travail reste cependant marqué par une ségrégation qui est, entre autres, à l'origine d'un écart de rémunération de 2,6 % entre les femmes et les hommes. | UN | كما أن هنالك فجوات في الأجور، لا يعرف مصدرها حتى الآن، تتراوح بين 2 و 6 في المائة بين النساء والرجال. |
A supposer qu'un quelconque manque de représentativité existe, ce qu'il faut faire, c'est renforcer les consultations au niveau national. | UN | وإذا افترضنا وجود أية فجوات في التمثيل، فما يجب فعله هو تعزيز المشاورات على الصعيد الوطني. |
Il subsiste des disparités entre les sexes à tous les niveaux des charges électives et non électives, mais c'est au niveau local qu'elles sont les plus fortes. | UN | وما زالت هناك فجوات بين الجنسين في المشاركة على جميع مستويات المناصب المنتخبة وغير المنتخبة، وتبلغ أقصاها على الصعيد المحلي. |
Il démontre également comment les opérations seront affectées par les déficits financiers en prenant quelques exemples dans des opérations clés. | UN | كما بيَّن كيف تتأثر العمليات بأي فجوات في التمويل، وساق أمثلة من بعض العمليات الرئيسية. |
Dans bien des maisons où ils ont pénétré, les soldats israéliens ont fait des trous dans les murs pour passer dans les maisons voisines. | UN | ففي الكثير من البيوت التي دخلها جيش الدفاع الإسرائيلي، فتح الجنود فجوات في الجدران لكي يصلوا منها إلى المنازل المجاورة. |
Des avancées considérables ont été réalisées mais des insuffisances et des difficultés demeurent. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات. |
Premièrement, quelques pays dominants en proie à des problèmes de chômage et de croissance atone pourraient être tentés de barrer la route aux pays en rattrapage et les empêcher de combler leurs écarts de revenus. | UN | فهناك أولا مخاطرة أن تقوم بعض البلدان المتقدمة النمو بالفعل، في مواجهتها لمعدلات البطالة المرتفعة وبطء معدلات النمو، بمعارضة صعود اقتصادات اللحاق بالركب ومنعها من إغلاق فجوات الدخل. |
Les failles dans l'application de la réglementation ont été notées. | UN | وقد لوحظت فجوات في التنفيذ ذات صلة بإنفاذ اللوائح. |
Donc, j'ai pris les impacts de balles et les ai transformés en marguerites. | Open Subtitles | إذا، أخدت فجوات الرصاص وحولتهم إلى أزهار أقحوان |