"فذكر" - Translation from Arabic to French

    • a déclaré
        
    • a indiqué
        
    • a dit
        
    • rappelle
        
    • a rappelé
        
    • il a fait observer
        
    • il supposait
        
    • il a été déclaré
        
    Dans sa réponse, le représentant de la Fédération de Russie a déclaré qu'il considérait que ces communications ne constituaient pas un obstacle à l'examen de la demande soumise. UN فذكر أن الاتحاد الروسي لا يعتبر أيا من هذه الرسائل عائقا أمام النظر في الطلب.
    Faisant allusion à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), la délégation a déclaré qu'elle appuyait les approches sectorielles pour leur aspect pratique, s'agissant en particulier d'alléger l'endettement. UN وأشار إلى مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فذكر أنه يؤيد النهج القطاعية بوصفها منهجا عمليا لتخفيف الديون.
    Quant aux contributions de sources non gouvernementales, il a indiqué que pour accélérer l'approbation de plusieurs programmes, l'Administrateur proposait un examen a posteriori par le Conseil. UN أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج.
    Prenant la parole sur un point d'ordre, le représentant d'un groupe d'États a dit que les sous-entendus politiques d'un intervenant étaient inacceptables. UN وتكلم ممثل مجموعة من الدول في نقطة نظام فذكر أن اﻹيماءات السياسية التي انطوت عليها كلمة أحد المتكلمين غير مقبولة.
    Abordant le problème de la pauvreté, le représentant de la Malaisie rappelle qu'il est au centre de tous les efforts déployés pour favoriser le développement économique et social dans le monde. UN 65 - وتناول مشكلة الفقر، فذكر أنه أساس جميع الجهود المبذولة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Un autre intervenant a estimé que l'on accordait trop d'importance à l'affaire du Kenya et a rappelé aux participants qu'elle était due à une défaillance du système. UN وحذر متكلم آخر من المغالاة في الاهتمام بكينيا، فذكر الحاضرين بأن هذه الحالة قد نجمت عن فشل داخل المنظمة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Se référant à la condition des femmes dans la coutume islamique, le Vice-Ministre a déclaré que le port du voile était traditionnellement admis. UN وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة.
    La délégation d'un pays d'Europe centrale a déclaré que les capitaux étrangers pénétraient dans la région avec beaucoup de prudence et a communiqué à la Commission les résultats de l'étude sur la façon dont les investisseurs étrangers percevaient les risques encourus dans la partie centrale de la région. UN فذكر وفد من أحد بلدان أوروبا الوسطى أن رأس المال اﻷجنبي يدخل اﻷقليم بقدر كبير من التأني، وقام بموافاة اللجنة بنتائج الدراسة المتعلقة بتصور المستثمرين اﻷجانب للمخاطر في منطقة أوروبا الوسطى من اﻹقليم.
    L'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies a déclaré que l'Autorité palestinienne pouvait prendre des mesures en ce sens et que le Gouvernement israélien ne pouvait faire objection qu'aux lois qui contredisaient la Déclaration de principes. UN فذكر المراقب الدائم لفلسطين لدى اﻷمم المتحدة انه فيما تستطيع السلطة الفلسطينية اتخاذ اجراءات في هذا الشأن، إلا أنه بوسع حكومة اسرائيل أن تعترض فقط على قوانين محددة تتناقض مع إعلان المبادئ.
    À propos de la question des coûts, un orateur a déclaré que la phase pilote avait pour objet de recenser les meilleures pratiques et que, si une rentabilité accrue devenait un objectif, l'investissement initial pouvait être payant. UN وتناول متكلم مسألة التكاليف، فذكر أن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات؛ وعندما يكون الهدف هو زيادة الفعالية من حيث التكاليف، فإن الاستثمارات اﻷولية تؤتي ثمارها.
    À propos de la question des coûts, un orateur a déclaré que la phase pilote avait pour objet de recenser les meilleures pratiques et que, si une rentabilité accrue devenait un objectif, l'investissement initial pouvait être payant. UN وتناول متكلم مسألة التكاليف، فذكر أن الغرض من المرحلة التجريبية هو تحديد أفضل الممارسات؛ وعندما يكون الهدف هو زيادة الفعالية من حيث التكاليف، فإن الاستثمارات اﻷولية تؤتي ثمارها.
    250. Une délégation, s'exprimant également au nom d'une autre, a déclaré qu'il aurait été utile de faire figurer dans le document écrit les informations fournies oralement. UN ٢٥٠ - وتحدث وفد باسمه وباسم وفد آخر فذكر أنه كان من المفيد أن تدرج المعلومات المقدمة شفويا ضمن المواد التحريرية.
    Quant aux contributions de sources non gouvernementales, il a indiqué que pour accélérer l'approbation de plusieurs programmes, l'Administrateur proposait un examen a posteriori par le Conseil. UN أما عن التبرعات من مصادر غير حكومية، فذكر أن مدير البرنامج يقترح القيام باستعراض بأثر رجعي من أجل اﻹسراع في الموافقة على عدة برامج.
    Examinant l'évolution, la rénovation et l'orientation du PNUD, il a indiqué que des mesures de grande portée avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réorienter et recentrer les activités du PNUD. UN واستعرض ما أدخل من تغيير وتجديد على البرنامج الإنمائي ومحط تركيزه فذكر مدير البرنامج أنه قد اتخذت أثناء العام الماضي خطوات رئيسية لإعادة توجيه هدف وتركيز البرنامج الإنمائي.
    Il a dit que la stagnation de la croissance économique dans la région était un grave problème et que les perspectives n'étaient guère encourageantes. Aussi, le cadre mettait-il l'accent sur le secteur économique. UN فذكر أن ركود النمو الاقتصادي في المنطقة مشكلة خطيرة، وأن التنبؤات ليست مشجعة تماما، وأن هذا هو السبب في التركيز على القطاع الاقتصادي في اﻹطار.
    3. Répondant sur le point 12, M. Khalil rappelle que tous les enfants au Liban sont entièrement soumis aux lois libanaises. UN ٣- وأجاب السيد خليل فيما يتعلق بالبند ٢١ فذكر بأن جميع اﻷطفال في لبنان يخضعون بالكامل لقوانين اللبنانية.
    Tout en soulignant la très ferme volonté du Zimbabwe de mettre en œuvre ces mesures, le groupe des analyses a rappelé que les mêmes engagements figuraient déjà dans la demande de prolongation du Zimbabwe approuvée par la dixième Assemblée des États parties. UN وأشار فريق التحليل إلى أهمية أن تلتزم زمبابوي بتنفيذ هذه الأعمال فذكر بأن الالتزامات نفسها كانت قد وردت في طلب زمبابوي الذي وافق عليه الاجتماع العاشر للدول الأطراف.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Se référant à l'alinéa a) du paragraphe 9, il supposait que les cadres stratégiques porteraient à la fois sur les programmes de secours et les programmes de redressement. UN وأشار إلى الفقرة ٩)أ(، فذكر أن اﻷُطر الاستراتيجية، حسب افتراضه هو، تشمل برامج اﻹغاثة والانتعاش على السواء.
    il a été déclaré au cours de ce débat que les pays qui pouvaient faire état d'une croissance rapide et générale réussissaient plus facilement, dans l'ensemble, à répondre aux revendications matérielles et aux aspirations de groupes ethniques divers. UN فذكر البعض في سياق المناقشات أنه من المتيسر للبلدان التي تنجح في تحقيق نموها بسرعة وبناء على قاعدة عريضة التكيف مع المطالبات والتطلعات المادية للمجموعات الاثنية المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more