"فرص عمل لائق" - Translation from Arabic to French

    • emplois décents
        
    • possibilités d'emploi décent
        
    • un emploi décent
        
    :: Garantir que la notion de travail décent et la création d'emplois décents figurent en bonne place dans les stratégies de développement rural; UN :: كفالة دمج مفهوم العمل اللائق وخلق فرص عمل لائق في استراتيجيات التنمية الريفية؛
    L'industrialisation est un moteur du développement et de l'intégration sociale, qui favorise l'émancipation des femmes et la création d'emplois décents pour les jeunes. UN ونوه بأنَّ التصنيع محرك التنمية والإدماج الاجتماعي وتمكين المرأة وإيجاد فرص عمل لائق للشباب.
    L'exclusion sociale touchant tout particulièrement les femmes, il était essentiel de créer des emplois décents grâce à la transformation structurelle pour inclure celles-ci dans le processus de croissance. UN ولاحظ أيضاً أن المرأة تتحمل عبء الإقصاء الاجتماعي وأن إيجاد فرص عمل لائق من خلال التحول الهيكلي أمر حاسم لإشراك المرأة في عملية النمو.
    Par ailleurs, les progrès accomplis sur les plans de l'accès et de la participation des filles et des femmes aux programmes d'éducation ne se traduisent pas nécessairement par des possibilités d'emploi décent pour les femmes. UN ولم يتجسد بالضرورة التقدم المحرز في حصول النساء والفتيات على التعليم ومشاركتهن فيه في فرص عمل لائق للمرأة.
    :: Coordination des mesures visant à promouvoir la participation des femmes à la vie active, fourniture de possibilités d'emploi décent aux femmes et aux hommes sur un pied d'égalité dans tous les secteurs productifs et facilitation de l'accès des femmes aux services de prêts concessionnels; UN :: تنسيق العمل لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل، وإتاحة فرص عمل لائق لها في كافة القطاعات الانتاجية وعلى قدم المساواة مع الرجل، وتسهيل وصولهن والاستفادة من خدمات الإقراض بشروط ميسرة.
    Elles doivent donc s'accompagner de l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à un logement abordable, ainsi qu'à un emploi décent rapportant un revenu stable et assurant ainsi une subsistance durable. UN فيجب أن تكون هذه الاستجابات مصحوبة بإمكانية الحصول على الرعاية الصحية، والتعليم، والسكن المعقول التكلفة، وكذلك بإيجاد فرص عمل لائق ذات دخل مستقر، مما يضمن توفير سبل العيش المستدامة.
    Un élément essentiel de ce modèle de croissance consiste à mettre en place les capacités productives qui donnent des emplois décents. UN وثمة مكون أساسي لنموذج النمو هذا يتمثَّل في تأمين القدرات الإنتاجية التي توفِّر فرص عمل لائق.
    L'Union africaine a cherché à tirer profit de ces partenariats pour appuyer le programme de transformation de l'Afrique, et en particulier son industrialisation, afin de créer des emplois décents pour la jeunesse africaine en ébullition. UN ويسعى الاتحاد الأفريقي إلى الاستفادة من تلك الشراكات لدعم برنامج التحول في أفريقيا، وعلى وجه الخصوص عملية التصنيع فيها، من أجل خلق فرص عمل لائق لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا.
    Parmi les autres priorités dégagées des consultations figurent l'inclusion sociale, l'équité, et l'importance de l'industrialisation pour la création d'emplois décents, en particulier pour la jeunesse croissante du continent. UN أما الأولويات الأخرى المنبثقة عن المشاورات فهي الإدماج الاجتماعي والعدالة وأهمية التصنيع من أجل خلق فرص عمل لائق ولا سيما لجموع الشباب المتزايدة في أفريقيا.
    Par ailleurs, les révisions en cours du Code des Investissements et du Code du Travail, permettront de créer les conditions favorables aux investissements privés, générateurs d'emplois décents. UN وفضلاً عن ذلك، ستتيح المراجعات الجارية لقانون الاستثمارات وقانون العمل إيجاد ظروف مواتية للاستثمارات الخاصة التي توجد فرص عمل لائق.
    Les politiques commerciales et industrielles devraient appuyer les secteurs et activités dynamiques en termes de croissance de la productivité et de création d'emplois décents se caractérisant par des salaires élevés et une sécurité de l'emploi. UN وينبغي لسياسات التجارة والصناعة أن تدعم القطاعات والأنشطة الحيوية فيما يتصل بنمو الإنتاجية وتهيئة فرص عمل لائق يتسم بارتفاع الأجر وبالأمن الوظيفي.
    Ces initiatives incluent des mesures immédiates destinées à faire face aux incidences du ralentissement de l'activité économique ainsi que des mesures à plus long terme visant à créer des emplois décents et à parvenir à un développement plus équitable et plus durable. UN وتشمل هذه التدابير اتخاذ خطوات فورية للتعامل مع آثار الانكماش الاقتصادي، وكذلك تدابير أطول أجلا توفر فرص عمل لائق وتقود إلى تحقيق تنمية أكثر إنصافا واستدامة.
    :: Renforcer, selon que de besoin, les investissements à forte intensité de main-d'œuvre, par exemple par des programmes publics de garantie de l'emploi respectant l'impératif de la création d'emplois décents. UN :: تعزيز الاستثمار الكثيف العمالة، حيثما كان ذلك ضروريا، وذلك مثلا من خلال إقامة نظم عامة لضمان العمالة تنسجم مع إيجاد فرص عمل لائق.
    Mais le problème est bien de créer suffisamment d'emplois décents pour la jeunesse du Kenya tout en tenant compte des segments vulnérables de la population active et d'un nécessaire équilibre entre les sexes. UN ومن ثم، فإن التحدي المطروح إنما يتمثل في إيجاد فرص عمل لائق كافية لشباب كينيا الناشئ مع مراعاة القطاعات الضعيفة من القوة العامة، والتوازن بين الجنسين.
    118. S'exprimant au nom de l'Allemagne, M. Niebel déclare que le développement industriel inclusif et durable est essentiel pour créer des emplois décents et réduire la pauvreté. UN ١١٨- وقال، متكلِّما نيابة عن ألمانيا، إنَّ التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة ضرورية من أجل توفير فرص عمل لائق والحد من الفقر.
    c) Les entreprises privées doivent diffuser les technologies, créer des emplois décents et s'attacher d'une manière générale à appuyer la réalisation des objectifs; UN (ج) قطاع الأعمال الخاص: ينشر التكنولوجيات ويهيئ فرص عمل لائق ويعمل بطرق أخرى على دعم الأهداف؛
    Les politiques mises en oeuvre devraient être notamment orientées vers la lutte contre la pauvreté et la faim, la création d'emplois décents, l'amélioration de l'accès à l'éducation et aux services de santé, la promotion de l'égalité des sexes, l'insertion effective des groupes vulnérables, l'adoption de mesures efficaces de redistribution et le renforcement des systèmes de protection sociale. UN وينبغي توجيه السياسات نحو مكافحة الفقر والجوع وخلق فرص عمل لائق وتحسين الوصول إلى التعليم وخدمات الرعاية الصحية وتعزيز المساواة بين الجنسين وضمان الشمول الاجتماعي للمجموعات الضعيفة وتصميم سياسات فعالة لإعادة التوزيع وتعزيز نظم الحماية الاجتماعية.
    Toutefois, ces avancées en termes d'accès et de participation des filles et des femmes à l'enseignement formel et non formel ne sont pas suffisamment traduites par une augmentation des possibilités d'emploi décent. UN بيد أن التقدم الذي أحرز فيما يتعلق بحصول الفتيات والنساء على التعليم النظامي وغير النظامي ومشاركتهن فيه لم يترجم بدرجة كافية إلى فرص عمل لائق للمرأة.
    Il est donc indispensable de mettre en place des initiatives pour faciliter la transition entre l'école et le marché du travail si l'on veut que les gains obtenus dans le domaine de l'éducation des filles se traduisent par des possibilités d'emploi décent pour les jeunes femmes. UN 48 - وعلى ذلك، فإن الاضطلاع بمبادرات للانتقال من المدرسة إلى العمل يُعد أمرا حتميا لكفالة ترجمة المكاسب التي تُحققها الفتيات في التعليم إلى فرص عمل لائق للشابات.
    Cette évolution positive de l'emploi des femmes montre bien qu'il faut s'attacher davantage à offrir un emploi décent et productif à ces nouvelles travailleuses potentielles. UN كما أن التطورات الإيجابية في عمل المرأة تؤكد ضرورة التركيز بقدر أكبر على إتاحة فرص عمل لائق ومنتج لهؤلاء العاملات المحتملات الجدد.
    M. Salgado Rubi (Honduras), déclare que le gouvernement de son pays considère comme prioritaires les incitations à offrir un emploi décent aux personnes handicapées. Dans ce contexte, l'instauration d'un pourcentage minimum de personnes handicapées au sein du personnel des ministères a été prévue. UN 32 - السيد سالغادو روبي (هندوراس): قال إن حكومته جعلت توفير حوافز لإتاحة فرص عمل لائق للأشخاص ذوي الإعاقة مسألة ذات أولوية، وهي تكفل أن تضم جميع الوزارات في عداد موظفيها نسبة معينة من هؤلاء الأشخاص لا ينبغي أن تقل عن الحد الأدنى المقرر قانونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more