Du succès ou de l'échec de la Conférence dépendra le fait d'enrayer ou d'inverser la chute rapide des ressources halieutiques dans le monde. | UN | وسيحدد نجاح هذا المؤتمر أو فشله ما إذا كان يمكن وقف هذا الهبوط السريع في الموارد السمكية العالمية وعكس مساره. |
La Conférence revêtait une importance particulière dans la mesure où elle pourrait assurer très largement le succès d'Action 21 ou en précipiter l'échec. | UN | فالمؤتمر ذو أهمية فريدة إلى درجة كبيرة للغاية تحدد نجاح جدول أعمال القرن ٢١ أو فشله. |
Son échec doit être partiellement imputé à la faiblesse inhérente au mécanisme dans le cadre duquel il agit. | UN | وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها. |
Chaque année, le Directeur exécutif du PNUCID devrait dresser le bilan de l'action entreprise, des succès comme des échecs. | UN | وينبغي للمدير التنفيذي للبرنامج أن يقدم تقريرا وافيا كل عام عن أنشطة البرنامج: أوجه نجاحه وأوجه فشله على حد سواء. |
L'Ambassadeur Amorim a affirmé en plaisantant qu'il n'avait jamais reçu autant de félicitations pour avoir échoué. | UN | ويمزح السفير أموريم فيقول إنه تلقى عن فشله قدراً من التهاني لم يحظ به طيلة حياتـه. |
son incapacité à se manifester prouve qu'il n'a rien à dire. | Open Subtitles | فشله في الحضور يعني بأن ليس لديه ما يقوله |
Dès que ça s'est mal passé, il s'empressa de couvrir son erreur. | Open Subtitles | بمجرد أن سار الأمر على نحو خاطئ، سارع لتغطية أثار فشله. |
Ses membres devront prendre des décisions graves qui détermineront largement l'échec ou, au contraire, le succès de la Conférence. | UN | وسيتعين على أعضاء المؤتمر اتخاذ قرارات جدية تكون لها أثر عميق على فشله أو نجاحه. |
Mettre de côté le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles reviendrait pour la Conférence à avouer son échec en tant qu'organe de négociation. | UN | إن تنحية مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية إنما تعني أن هذا المؤتمر قد أعلن فشله كهيئة تفاوضية. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Le bon déroulement des référendums aurait un retentissement considérable pour tout le continent africain; en revanche, un échec serait catastrophique. | UN | فنجاح الاستفتاءين ينطوي على أهمية بالغة بالنسبة للقارة الأفريقية قاطبة، في حين أن فشله قد تكون له آثار كارثية. |
Après tout, tout comme le succès de l'Iraq sera notre réussite collective, son échec sera également notre échec à tous. | UN | ففي نهاية المطاف، نجاح العراق نجاح لنا جميعا، كما أن فشله سيكون أيضا فشلا لنا جميعا. |
Une mauvaise compréhension des coûts et des avantages liés à un projet pouvait provoquer son échec. | UN | وقد تؤدي التقديرات الخاطئة للتكاليف والمكاسب المرتبطة بالمشروع إلى فشله. |
Une kyrielle de raisons ont été invoquées pour expliquer que le Sommet n'était pas réalisable et que s'il avait lieu, ce serait un échec. | UN | كانت تردد على أسماعنا اﻷسباب التي ستمنع أولا انعقاد مؤتمر القمة الاجتماعية، وستؤدي، ثانيا، إلى فشله إن عُقد. |
Pour ce qui était du Plan-cadre, en évaluer les succès et les échecs était peut-être prématuré. | UN | وبالنسبة إلى إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، فلعله من السابق ﻷوانه تقييم أوجه نجاحه أو فشله. |
C'est pourquoi j'invite la Conférence à tirer les enseignements de ses succès et retenir les leçons de ses échecs. | UN | ولهذا السبب فإنني أدعو المؤتمر إلى الإفادة من الدروس المستخلصة من حالات نجاحه وأن يتعلم أيضاً من حالات فشله. |
Malheureusement, ces échecs antérieurs ne garantissent nullement qu'elle ne cherchera pas à y recourir de nouveau. | UN | لكن فشله السابق لا يضمن، بكل أسف، عدم لجوئه إلى هذا اﻷسلوب من جديد. |
Cette option a été tentée et elle a échoué. | UN | فقد تمت تجربة ذلك الخيار وأثبت فشله. |
:: Le 19 août 2010, la représentante Barbara Lee (démocrate de Californie) a diffusé un communiqué disant qu'il fallait se diriger vers l'élimination du blocus, qui avait échoué. | UN | :: في 19 آب/أغسطس 2010، أصدرت عضو مجلس النواب بربارا بيانا جاء فيه أنه ينبغي المضي قدما نحو رفع الحصار الذي أثبت فشله. |
Or, son incapacité persistante à engager un travail de fond, qui dure maintenant depuis quinze ans, ne nous permet pas de rester indifférents face aux défis qui nous attendent. | UN | لكن فشله المستمر في بدء العمل الموضوعي على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية يجعل من غير الممكن تجاهل التحديات الحالية. |
Je lui ferai réaliser son erreur en vivant avec lui dans une parfaite bonne humeur. | Open Subtitles | سأجعله يدرك فشله بالعيش معه في حسن فكاهة مثالي |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité a été constamment critiqué pour ne pas avoir réussi à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | في السنوات الأخيرة، تعرَّض مجلس الأمن لانتقادات متكررة بسبب فشله في صون السلام والأمن الدوليين. |