L'amélioration ultérieure des relations entre le Tchad et le Soudan à partir de la mi-2009 a favorisé un relâchement de la tension politique. | UN | وأدى التقدم اللاحق في العلاقات بين تشاد والسودان في الفترة من منتصف عام 2009 فصاعدا إلى فتور حدة التوترات السياسية. |
À partir de ce moment, le FIDA prie le gouvernement de traiter directement avec le Bureau, dont les tâches comprennent : | UN | ومن تلك النقطة فصاعدا يطلب اﻹيفاد إلى الحكومات التعامل مباشرة مع المكتب الذي تشمل مهامه ما يلي: |
Les procès des 10 détenus restants s'ouvriront à partir de 2005, selon le rôle des Chambres de première instance. | UN | أما محاكمات المحتجزين الباقين الذين يبلغ عددهم 10 فستبدأ من عام 2005 فصاعدا حسب توفر الدوائر الابتدائية. |
Nicolas Vignoles Le dernier exemple en date, c'est celui du domaine maritime qui appartient désormais à l'État, celui des remblais. | UN | آخر اﻷمثلة على ذلك، ويتصل بالمجال البحري الذي تعود مسؤوليته من اﻵن فصاعدا إلى الدولة، هو موضوع اﻷراضي المردومة. |
Par conséquent, je prie instamment le Japon d'indiquer quelle position il compte adopter à l'avenir. | UN | ولذا فأنا أحث اليابان على التصرف من الآن فصاعدا بعد أن تعرف أين تقف الآن. |
Comme on l'a vu plus haut, le mécanisme des appels globaux permet également de renforcer la coordination au niveau de la planification de l'aide et au-delà. | UN | كما تساهم عملية النداء الموحد على النحو الذي سبق بيانه أعلاه في تعزيز التنسيق بدءا من مستوى تخطيط المساعدة فصاعدا. |
Ca signifie qu'à partir de maintenant, tes mensonges sont ta vie. | Open Subtitles | هذا يعني انه من الان فصاعدا أكاذيبك هي حياتك |
Votre département va être sous nos ordres à partir de maintenant. | Open Subtitles | قسمك سيكون بعد تقدمنا على هذا من الآن فصاعدا. |
À partir de maintenant, ne répondez que par ces signaux : "oui" ou "non". | Open Subtitles | من الان فصاعدا ستستجيب فقط لهذه الاشارات .. نعم او لا |
Ceci contient chaque seconde de la vie de Mme Santos, à partir de maintenant. | Open Subtitles | هنا يحصل على جميع بيانات السيناتور كل ثانية من الآن فصاعدا |
A partir de maintenant je te parlerai seulement en Anglais. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا لن أتكلّم معك سوى بالإنقليزية |
Je vous promets qu'à partir de maintenant, je serai la meilleure maman du monde. | Open Subtitles | لكن اعدكما انه من الان فصاعدا سأكون افضل ام في العالم,حسنا؟ |
Tu sais, a partir de maintenant, quand je pense a toi, je vais penser a toi dans ça, et pas dans l'uniforme. | Open Subtitles | اتعلمين , من الان فصاعدا عندما أفكر فيكي سوف أتذكركي في هذا الفستان , ليس في ذلك الزي |
A partir de maintenant, c'est Webster qui m'enseignera ces choses. | Open Subtitles | من الأن فصاعدا سأترك هذا الأمر لمستر ويبستر |
désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. | UN | ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة. |
Il s'agit désormais d'assurer un suivi coordonné, intégré et efficace des orientations qui ont été prises. | UN | وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت. |
Ceux qui renversent des gouvernements par la force seront désormais condamnés à un isolement sans fin. | UN | والواقع أن مَن يُسقطون الحكومات بالقوة سيُحكم عليهم من اﻵن فصاعدا بالعزلة اﻷبدية. |
Dorénavant, le cours que prendra à l'avenir la question de Chypre sera décidé ici à Chypre. | UN | ومن اﻵن فصاعدا سيتقرر المسار المقبل للقضية القبرصية هنا في قبرص. |
La tâche qui attend la communauté internationale consiste désormais à aller au-delà des pieuses déclarations contenues dans l'Agenda pour le développement. | UN | والمهمة الموكولة إلى المجتمع الدولي تتمثل من اﻵن فصاعدا في العمل فيما يتجاوز البيانات الجليلة الواردة في خطة للتنمية. |
Seuls les documents publiés à compter de 1993 ont été intégralement saisis sur disque optique. | UN | وتتاح الوثائق الكاملة على نظام القرص البصري من عام ١٩٩٣ فصاعدا فقط. |
Le Chili, dès à présent, souhaite faire connaître sa volonté résolue de participer à cette grande oeuvre. | UN | إن شيلي تقطع على نفسها عهدا بالعمل من اﻵن فصاعدا من أجل تحقيق هذه المهمة الضخمة. |
Elle a, toutefois, fait observer que ces prévisions tenaient compte des contributions attendues des États-Unis pour 1993 et les années suivantes. | UN | على أنها أشارت إلى أن هذا التقدير يشمل المساهمات المتوقعة من الولايات المتحدة لعام ١٩٩٣ فصاعدا. |
À cet égard, il a noté que le passif total serait publié dans le bilan à partir de 2012. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أنه سيتم الكشف عن الالتزام بكامله في بيان الميزانية اعتبارا من عام 2012 فصاعدا. |
Le Comité préparatoire a décidé que ses comités subsidiaires seraient désormais désignés sous le nom de groupes de travail. | UN | قررت اللجنة التحضيرية أن تسمى هيئاتها الفرعية من اﻵن فصاعدا أفرقة عاملة. |