Il faut espérer que les aspects positifs prévaudront désormais dans la Fédération de Russie et que le dialogue entrepris avec le Comité aura été utile À cet égard. | UN | يؤمل أن تغلب من اﻵن فصاعداً الجوانب الايجابية في الاتحاد الروسي وأن الحوار الذي جرى مع اللجنة كان مفيداً في هذا الشأن. |
Les inculpés peuvent désormais contester ses décisions auprès d'un juge, qui a 76 heures pour statuer sur le bienfondé de leur plainte. | UN | وبإمكان المتهمين من الآن فصاعداً أن يعترضوا على قراراته لدى القاضي الذي يملك 76 ساعة للفصل في صحة شكاواهم. |
Je pense qu'il est mieux à partir de maintenant que je m'en occupe moi-même. | Open Subtitles | واعتقد أنه من الآن فصاعداً .. فالأفضل أن أتولى هذا بنفسي |
à partir de maintenant, quand la nature appelle, vient me voir. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً كلما دعتك الطبيعه أريدك أن تجدني |
- A partir de maintenant, ça reste entre nous deux. | Open Subtitles | أبداً من الآن فصاعداً إنه نحن الاثنان وحسب |
désormais, tu seras connu sous le nom de Grande Mèche. | Open Subtitles | من الأن فصاعداً , أنت ستعرف بالقصة الكبيرة |
Habitue-toi À regarder, car c'est tout ce que tu feras désormais. | Open Subtitles | اعتد النظر لأن هذا ما ستفعله من الآن فصاعداً |
désormais, je me fous de l'endroit où on atterrit du moment que personne ne nous voie sortir du vortex. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً.أنا حقاً لا أهتم أين نهبط فقط طالما أنه لا أحد فعلاً يرانا |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
67. Les droits économiques, sociaux, culturels et environnementaux sont désormais consacrés par la Constitution. | UN | 67- يكرس الدستور من الآن فصاعداً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
c'est compris ? Je veux tout savoir à partir de maintenant. | Open Subtitles | أريد أن أعرف مالذي سيحدث بالقادم من الآن فصاعداً |
Enfin, j'aimerais donner une certaine image, donc à partir de maintenant, vous porterez un uniforme. | Open Subtitles | وأخيراً أود إعطاء طابع معين من الآن فصاعداً سوف ترتدين زي الخادمة |
à partir de maintenant, nos réunions tri-journalières auront toutes lieu ici. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً, اجتماعاتنا اليومية الثلاثة ستحدث هنا دائما |
à partir de maintenant, l'eau est rationnée, c'est clair ? | Open Subtitles | من الآن فصاعداً ، سنحافظ على الماء. مفهوم؟ |
à partir de maintenant, on fera tout ce que je veux. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً ، سنفعل جميعاً ما أريد فعله |
A partir d'aujourd'hui, votre univers se cantonnera À ce qui se passe dans ce bâtiment. | Open Subtitles | من هذا اليوم فصاعداً عالمكَ سَيَكُونُ كُلّ ما يَحْدثُ في هذا المبني. |
A partir de la troisième année, ils reçoivent une éducation plus spécialisée, qui leur est dispensée par des personnes formées À cet effet. | UN | ومن السنة الثالثة فصاعداً يوفﱠر لهم أشخاص مدربون تدريبا خاصا تعليما متخصصا. |
- Ok. Donc Dès maintenant, quoiqu'on fasse, on doit être certain. | Open Subtitles | لذا، من الآن فصاعداً أياً ما سنفعل، ينبغي أن نكونَ على يقين. |
Pourriez-vous classer les dossiers par ordre alphabétique, À l'avenir ? | Open Subtitles | هلا ترتّبين ملفات الموظفين أبجدياً من الآن فصاعداً |
à partir de ce jour, l'auteur n'a plus été en mesure d'entrer dans son bureau, ni d'exercer ses fonctions de procureur. | UN | ومنذ تلك اللحظة فصاعداً لم يُسمح له بدخول مكتبه أو ممارسة المحاماة. |
aujourd'hui, ce gouvernement prend l'engagement... de fournir du travail À qui en voudra. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً ستكون مسؤولية الحكومة إيجاد وظيفة لكل أميركي يريد العمل |
Le critère utilisé dorénavant est de savoir s'il existe ou non une relation relevant du droit de la famille avec l'enfant. | UN | والمعيار المستعمل من الآن فصاعداً هو ما إذا كانت توجد أم لا توجد مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
à partir de cette date, la production et la consommation n'excédant pas 15 % du niveau de référence seraient autorisées. | UN | وسيتم السماح بإنتاج واستهلاك ما نسبته 15 في المائة من الكمية الأساسية من تلك النقطة فصاعداً. |
Ils démontrent également l'étendue des pertes financières directes À compter de cette date. | UN | وتبين الأدلة أيضاً حجم خسائر التمويل المباشرة بدءاً من ذلك التاريخ فصاعداً. |
Cela a permis au Programme de se positionner en vue de l'introduction d'une comptabilité annuelle et d'un contrôle complet, À titre de répétition pour l'exercice financier annuel qui est devenu obligatoire À compter de 2008. | UN | ومكَّن ذلك البرنامج من إدخال الحسابات السنوية والمراجعة الكاملة للحسابات، كممارسة مسبقة للفترة المالية السنوية التي أصبحت إلزامية منذ 2008، فصاعداً. |