"فعليها" - Translation from Arabic to French

    • il doit
        
    • ils doivent
        
    • Elle doit
        
    • elle devra
        
    • elles doivent
        
    • c'est à lui
        
    • ils devraient
        
    Si Israël désire des frontières sûres avec la Syrie, il doit se retirer de tous les territoires de la région du Golan occupé. UN وإذا كانت إسرائيل تريد حدودا آمنة مع سوريا، فعليها الانسحاب من كامل اﻷراضي في منطقة الجولان السوري المحتلة.
    Si le Gouvernement détient des preuves contre M. Idriss ou contre le Gouvernement soudanais, il doit les présenter immédiatement, notamment s'il peut démontrer que des armes chimiques sont fabriquées dans d'autres usines au Soudan. UN وقال إنه اذا كان لدى اﻹدارة دليل ضد السيد إدريس أو ضد الحكومة السودانية فعليها أن تقدمه اﻵن، بما في ذلك أي دليل على إنتاج اﻷسلحة الكيميائية في أماكن أخرى بالسودان.
    Si le Comité juge qu'une partie du Royaume ne respecte pas ce dernier, il doit s'adresser au Gouvernement du Royaume des Pays-Bas. UN وإذا رأت اللجنة أن أي منطقة من المملكة قد خرقت أحكام العهد، فعليها الاتصال بحكومة مملكة هولندا.
    Quant aux pays en développement, ils doivent élargir leur base d'imposition, lutter contre la corruption et mobiliser leurs ressources afin de réaliser le droit au développement. UN أما البلدان النامية، فعليها توسيع قاعدتها الضريبية، ومكافحة الفساد وحشد مواردها من أجل إعمال الحق في التنمية.
    ils doivent fournir une information sincère, des services de santé et des contraceptifs. UN فعليها أن توفر المعلومات النزيهة، والخدمات الصحية، ووسائل منع الحمل.
    Et si elle veut atteindre cet objectif, Elle doit associer d’autres acteurs, comme la société civile et le secteur privé, à cette entreprise. UN وإذا كان المراد هو أن تحقق ذلك الهدف فعليها أن تشرك الجهات الفاعلة اﻷخرى كالمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Si la Russie désire recevoir de la part de Tbilissi des paroles amicales, elle devra agir de façon amicale. UN وإذا أرادت موسكو أن تسمع نغمة ودية من تبيليسي، فعليها أن تتصرف بصورة ودية.
    elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leurs parts sur les marchés extérieurs et intérieurs, tout en protégeant mieux l'environnement. UN فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل.
    Le Comité rappelle que, si un État partie impose une restriction en application de l'article 21, c'est à lui de prouver que cette restriction était nécessaire pour atteindre les objectifs fixés dans les dispositions dudit article. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذا فرضت تقييداً بموجب المادة 21، فعليها أن تُثبت أن ذلك التقييد ضروري للأغراض المنصوص عليها في تلك المادة.
    Si les pays voisins ne veulent pas contribuer à la désintégration de la nation burundaise, ils devraient prendre la mesure de leurs responsabilités et lever immédiatement cet embargo. UN وإذا ما أرادت البلدان المجاورة تحاشي المساهمة في تفكيك أوصال دولة بوروندي، فعليها أن تمعن النظر في مسؤولياتها وترفع هذا الحصار على الفور.
    il doit notamment s'acquitter de ses devoirs de protéger le peuple et de lui fournir assurer des conditions de vie dignes ainsi que d'éliminer les obstacles au développement. UN فعليها بالخصوص الوفاء بالتزامها بحماية الشعب وتوفير حياة كريمة له وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    il doit prendre ses responsabilités et gouverner le pays démocratiquement en vue du développement de la société. UN فعليها أن تتحمل مسؤولياتها وتحكم البلاد ديمقراطياً من أجل تنمية المجتمع.
    il doit notamment ratifier le Protocole additionnel et suspendre toutes les activités d'enrichissement et de retraitement. UN فعليها بالأخص أن تُصدق على البروتوكول الإضافي وأن تعلق جميع أنشطة التخصيب وإعادة المعالجة.
    S'il décide d'en tenir compte il doit bien voir que les rapports d'expertise sont soumis longtemps après que les autorités suédoises se sont déjà prononcées et juste avant que le Comité s'apprête à examiner l'affaire. UN أما إذا قررت اللجنة النظر في المستندات الإضافية، فعليها أن تراعي كونها قُدمت بعد مرور فترة طويلة للغاية على بت السلطات الوطنية في قضية صاحب الشكوى وقبل فترة وجيزة من وصول اللجنة إلى مرحلة البت فيها.
    Toutefois, une fois qu'un État a pris cette position, il doit décider soit d'être lié par le Traité dans son ensemble, soit de ne pas être lié du tout. UN ومع ذلك فإذا اتخذت إحدى الدول هذا الموقف فعليها أن تقرر إما أن تلتزم بالمعاهدة ككل أو لا تلتزم بها أصلاً.
    il doit déterminer l'étendue de ses pouvoirs concernant notamment les questions de procédure, la loi applicable au différend, etc. UN فعليها تحديد نطاق سلطاتها فيما يتعلق خصوصا بالمسائل اﻹجرائية، والقانون المنطبق على النزاع، إلخ.
    ils doivent collaborer avec les ONG, les organismes confessionnels, la société civile et le secteur privé. UN فعليها أن تعمل مع المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والمجتمع المدني وكذلك القطاع الخاص.
    S'ils estiment que ce gel a des conséquences auxquelles ils ne s'attendaient pas, ils doivent prendre l'attache du Comité pour savoir quelle conduite adopter. UN وإذا رأت أن ذلك قد أدى إلى عواقب غير مقصودة، فعليها أن تطلب الإرشاد من اللجنة.
    Elle doit unir et non diviser, apporter des bénéfices et non des privations. UN فعليها أن توحد ولا تفرق، وأن تفيد ولا تحرم.
    Comme la cour sera appelée à juger de la responsabilité d'une personne dans un crime d'agression, elle devra donc s'en remettre à une décision du Conseil. UN وبما أن المحكمة ستهتم بالمسؤولية الفردية عن أي جريمة عدوان، فعليها حينذاك أن تستند الى نتيجة يتوصل إليها المجلس.
    Pour relever ces défis, les Nations Unies doivent s'adapter; elles doivent faire l'objet de réformes, changer et se moderniser. UN فاﻷمــم المتحدة إن أرادت أن تواجه هذه التحديات، فعليها أن تتكيف.
    Le Comité rappelle que, si un État partie impose une restriction en application de l'article 21, c'est à lui de prouver que cette restriction était nécessaire pour atteindre les objectifs fixés dans les dispositions dudit article. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذا فرضت تقييداً بموجب المادة 21، فعليها أن تُثبت أن ذلك التقييد ضروري للأغراض المنصوص عليها في تلك المادة.
    Il a été suggéré que, si les groupes de travail souhaitaient que la Commission augmente les ressources qui leur étaient allouées pour les conférences, ils devraient faire une demande indiquant les raisons précises pour lesquelles ils sollicitaient une telle dérogation. UN ورئي أنه اذا ما رغبت الأفرقة العاملة في أن تنظر اللجنة في زيادة موارد المؤتمرات المخصصة لها فعليها أن تقدم طلبا تبين فيه على وجه الدقة أسباب التماسها مثل هذا الخروج على الممارسة المتبعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more