La délégation de la République tchèque a annoncé que sa contribution de 1999, qui dépasserait 70 000 dollars, serait versée prochainement. | UN | فقد أعلن وفد الجمهورية التشيكية أن مساهمتها في الصندوق لعام ١٩٩٩ ستزيد على ٠٠٠ ٧٠ دولار وستؤدى في وقت قريب. |
La délégation de la République tchèque a annoncé que sa contribution de 1999, qui dépasserait 70 000 dollars, serait versée prochainement. | UN | فقد أعلن وفد الجمهورية التشيكية أن مساهمتها في الصندوق لعام 1999 ستزيد على 000 70 دولار وستؤدى في وقت قريب. |
La délégation a annoncé que des mesures seraient prises pour faire la notification prévue au paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte. | UN | فقد أعلن الوفد أنه ستُتخذ تدابير لتقديم الإخطار المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 4 من العهد. |
Les terroristes prennent pour cible des Iraquiens; ils ont déclaré une guerre de destruction contre des civils innocents. | UN | إن الإرهاب إذ يستهدف الإنسان العراقي، فقد أعلن حرب إبادة على الناس الآمنين. |
Les Chefs d'État et de Gouvernement du Mouvement des non alignés ont déclaré que l'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, y compris le ciblage sélectif de certains pays, contrevient à la Charte des Nations Unies. | UN | فقد أعلن رؤساء دول وحكومات بلدان حركة عدم الانحياز أن استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، بما في ذلك الاستهداف الانتقائي لفرادى البلدان، يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
9. Comme on l'a vu au paragraphe 4, les parties ont annoncé que l'accord de paix définitif serait signé le 29 décembre 1996. | UN | ٩ - وكمـا أشير إليه فــي الفقــرة ٤ أعلاه، فقد أعلن الطرفان أن اتفاق السلام النهائي سيوقع في ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
En Somalie, par exemple, l'Armée de salut national avait déclaré que le pays était devenu une véritable décharge, ce qui faisait peser des risques également sur les pays voisins. | UN | فقد أعلن جيش الخلاص الوطني في الصومال على سبيل المثال أن البلد يُعامل كموقع ﻹلقاء النفايات، مما قد يؤدي إلى إلحاق الضرر بالبلدان المجاورة أيضاً. |
Le Gouverneur actuel a déclaré ce type de complexes immobiliers zone de guerre. | UN | أما الحاكم الحالي فقد أعلن مشاريع اﻹسكان منطقة حرب، وهو لا يتكلم مجازيا. |
En effet, il déclara le 16 octobre 1990, devant quelques diplomates accrédités à Kampala (Burundi, Kenya, Rwanda, République-Unie de Tanzanie, Zaïre, France, Royaume-Uni, Italie, Allemagne, États-Unis et Communauté européenne), que " après tout, on ne peut arrêter des gens pour le simple motif qu'ils veulent retourner dans leur pays " . | UN | وبالفعل، فقد أعلن في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، أمام عدد من الدبلوماسيين المعتمدين في كامبالا )بوروندي، كينيا، رواندا، جمهورية تنزانيا المتحدة، زائير، فرنسا، المملكة المتحدة، إيطاليا، جمهورية ألمانيا الاتحادية، الولايات المتحدة اﻷمريكية والجماعة الاقتصادية اﻷوروبية( " وفي نهاية اﻷمر، كيف يمكن أن نعتقل أشخاصا ﻷنهم يتكلمون عن العودة إلى بلدهم " . |
M. Buergenthal ayant également obtenu la majorité requise des voix à l'Assemblée générale, il a été déclaré élu membre de la Cour internationale de Justice jusqu'au 5 février 2006. | UN | وحيث أن السيد بويرغنثال قد حصل كذلك على أغلبية الأصوات المطلوبة في الجمعية العامة، فقد أعلن انتخابـــــه عضواً بمحكمة العدل الدولية حتى 5 شباط /فبراير 2006. |
Le Secrétaire général a annoncé son intention de créer un Bureau de déontologie, au sujet duquel des renseignements supplémentaires seront communiqués ultérieurement. | UN | فقد أعلن الأمين العام عن نيته إنشاء مكتب معني بالأخلاقيات، وسيجري إعطاء مزيد من التفاصيل بشأنه. |
Néanmoins, le Président de la République a annoncé une concertation avec certains leaders de l'opposition ainsi que la relance des activités du Conseil national de la démocratie. | UN | ومع ذلك فقد أعلن رئيس الجمهورية استشارة مع بعض زعماء المعارضة، فضلا عن استئناف أنشطة المجلس الوطني للديمقراطية. |
En fait, le Président du Togo, qui présidait le sommet, a annoncé lors de la clôture de la dernière session de travail qu'il tiendrait des consultations sur ce sujet à une date ultérieure. | UN | وفي الواقع، فقد أعلن رئيس مؤتمر القمة، رئيس جمهورية توغو، في اللحظات الأخيرة من جلسة عمل المؤتمر الختامية بأنه سيجري مشاورات بشأن هذه المسألة في وقت لاحق. |
À la réunion du 14 novembre 1995 du Comité local de passation des marchés, il a annoncé que les soumissionnaires devraient obtenir l’agrément des Ministères de l’agriculture, de la défense et des affaires étrangères du pays hôte. | UN | فقد أعلن في اجتماع اللجنة المحلية للعقود الذي عقد في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أنه يتعين على مقدمي العطاءات إبراز شهادات موافقة من وزارات الزراعة والدفاع والخارجية في البلد المضيف. |
Il a annoncé une contribution de 2 250 000 dollars qui serait versée d’ici à la fin de juin 1999 pour l’exercice 1999. | UN | أما بالنسبة لعام ١٩٩٩، فقد أعلن عن تبرع بمبلغ ٢,٢٥ مليون دولار تُقدم في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
Il a annoncé une contribution de 2 250 000 dollars qui serait versée d’ici à la fin de juin 1999 pour l’exercice 1999. | UN | أما بالنسبة لعام 1999، فقد أعلن عن تبرع بمبلغ 2,25 مليون دولار تُقدم في نهاية حزيران/يونيه 1999. |
Les ministres des affaires étrangères ont déclaré que la sécurité est diverse dans sa portée et multidimensionnelle dans sa nature, exigeant des approches multiples face aux problèmes politiques, économiques, sociaux et écologiques. | UN | فقد أعلن وزراء الخارجية أن الأمن متنوع النطاقات ومتعدد الأبعاد، ويستلزم نُهجا متعددة الأوجه لمعالجة المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Les dirigeants des États du Pacifique ont déclaré que les menaces immédiates que les changements climatiques représentent aux niveaux social et économique et sur le plan de la sécurité appellent des décisions dans chaque instance internationale. | UN | فقد أعلن قادة دول المحيط الهادئ أن الأخطار الاجتماعية، والاقتصادية، والأمنية العاجلة التي يسببها تغير المناخ تتطلب اتخاذ إجراءات في كل منتدى دولي. |
101. Eu égard aux affaires religieuses, les représentants de la communauté juive ont déclaré fonctionner librement sans intervention étatique et disposer de suffisamment de lieux de culte et d'écoles hébraïques. | UN | ١٠١ - أما فيما يتعلق بالشؤون الدينية، فقد أعلن ممثلو الطائفة اليهودية أنهم يمارسون شعائر دينهم بحرية دون أي تدخل من الدولة وأنه يتوافر لديهم ما يكفي من أماكن العبادة والمدارس العبرية. |
D'après les chiffres récents, cinq des principaux donateurs du Fonds ont annoncé qu'en 2013, leur contribution au budget ordinaire augmenterait par rapport à 2012. | UN | واستناداً إلى البيانات الأخيرة، فقد أعلن خمسة مانحين رئيسيين للصندوق عن زيادات في المساهمات العادية بالنسبة لعام 2013 مقارنة بعام 2012. |
Bien que l'on ne s'attende pas dans l'avenir proche à un élargissement de la base des donateurs, certains donateurs traditionnellement importants ont annoncé et indiqué un accroissement de leurs contributions, et la mobilisation de ressources dans le cadre d'arrangements de participation aux coûts connaît un grand succès. | UN | ومع أن من غير المتوقع أن يزداد اتساع قاعدة الجهات المانحة في المستقبل القريب، فقد أعلن عن قدر أكبر من التبرعات وعن حجمها من جانب بعض الجهات المانحة التي هي كبيرة في العادة، ويجري احراز قدر هام من النجاح في تعبئة الموارد في اطار ترتيبات تقاسم التكاليف. |
Considérant que le requérant avait engagé des frais de soumission importants, le Comité < < E3 > > avait déclaré ce qui suit: | UN | وإذ خلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة قد أنفقت قدراً كبيرا من مواردها في تقديم عطائها للحصول على العقد الذي فازت به، فقد أعلن ما يلي: |
La Fédération de Russie a déclaré qu'en vertu de son système juridique, elle ne pouvait pas libérer l'auteur. | UN | فقد أعلن الاتحاد الروسي أنه لا يمكن بموجب نظامه القانوني إطلاق سراح صاحب البلاغ. |
M. Herczegh ayant également obtenu la majorité de voix requise à l'Assemblée générale, il a été déclaré élu membre de la Cour internationale de Justice pour un mandat venant à expiration le 5 février 1994. | UN | ونظرا لحصول السيد غيزا هيرزيغ على أغلبية اﻷصوات اللازمة في الجمعية العامة، فقد أعلن انتخابه عضوا في محكمة العدل الدولية لفترة تنتهي في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |