il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. | UN | فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي. |
il a été noté que plusieurs règles et normes portaient sur un même sujet fondamental, comme les régimes pénitentiaires ou la justice des mineurs. | UN | فقد لوحظ أن الموضوع الأساسي نفسه، كالتأديب أو قضاء الأحداث، تتناوله عدة معايير وقواعد. |
on a fait observer toutefois que les pays en développement auraient à surmonter des difficultés exceptionnelles pour atteindre les niveaux de développement technologiques compatibles sans lesquels il ne pourrait y avoir de véritable coopération régionale scientifique et technique sur une grande échelle. | UN | ومع ذلك فقد لوحظ أن البلدان النامية تواجه مصاعب بالغة في الوصول إلى مستويات متوافقة من التنمية التكنولوجية، لا يمكن بغيرها أن يقوم التعاون في مجال العلم والتكنولوجيا على نحو فعال وعلى نطاق واسع. |
il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
on observe par exemple des niveaux élevés de mercure dans l'Arctique, à grande distance de toute source de rejet important. | UN | فقد لوحظ مثلا ارتفاع مستويات الزئبق في المناطق المتجمدة الجنوبية البعيدة عن مصادر أي نوع من الإطلاقات الكبيرة. |
En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. | UN | أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
De plus, on a relevé que des fonctionnaires interrogeaient certains des témoins au sujet de la portée et de la nature de la déposition qu'ils comptaient faire à Arusha. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد لوحظ أن المسؤولين الروانديين يسألون بعض الشهود الساعين للسفر إلى آروشا عن مدى وطبيعة شهادتهم. |
il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. | UN | فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي. |
C'est ainsi qu'il a été noté que, dans certaines circonstances, demander aux victimes potentielles de prendre des mesures d'autoprotection pourrait revenir à leur faire supporter une trop lourde charge. | UN | فقد لوحظ على سبيل المثال أن اشتراط أن يتخذ الضحايا المحتملين تدابير لحماية أنفسهم قد يلقي عبئا مفرطا عليهم. |
il a été noté toutefois que le marché de l'aide n'est pas un marché traditionnel du fait que la contestabilité est limitée, avec uniquement des entrants et pas de sortants. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظ أن سوق المعونة ليست سوقا نمطية، حيث يمكن مناقشة بعض مدخلاتها دون مخرجاتها. |
Bien qu'en 1995 on se soit félicité des améliorations apportées à la présentation de l'étude, il a été noté que les besoins des membres des organes intergouvernementaux en matière de documents concrets et concis n'ont pas encore été convenablement satisfaits. | UN | ورغم أنه تم الإعراب عام 1995 عن التقدير للتحسينات التي أدخلت على الدراسة، فقد لوحظ أن احتياجات أعضاء الهيئات الحكومية الدولية إلى الوثائق الموجزة ذات المنحى العملي لم يتم تلبيتها بعد بصورة كافية. |
Bien que des doutes aient été exprimés sur ce qu'il fallait entendre exactement par terrorisme, on a fait observer que le terrorisme avait été défini dans un certain nombre d'États. | UN | وبينما أعرب عن بعض الشكوك بشأن التعريف الدقيق للإرهاب، فقد لوحظ أن الإرهاب عُرّف في عدد من الدول. |
Un intervenant ayant déclaré que le Comité spécial était un organe juridique, on a fait observer que les membres du Comité, bien qu'ayant une formation juridique, agissaient en diplomates. | UN | وقيل أيضا إن اللجنة الخاصة وإن كانت تعتبر هيئة قانونية؛ فقد لوحظ مع ذلك أن المندوبين الذين تتكون منهم اللجنة يتصرفون كدبلوماسيين رغم خلفياتهم القانونية. |
En ce qui concerne la législation relative aux études d’impact en vigueur dans les pays en développement, il a été observé qu’il n’était pas certain qu’elle produise ses effets. | UN | وفيما يتعلق بقوانين البلدان النامية بشأن تقييم اﻷثر البيئي، فقد لوحظ أن فعاليتها لا تزال غير واضحة. |
Quant aux créances commerciales, il a été observé que le projet de guide suivait l'approche de la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
Si on observe là aussi une croissance rapide de la consommation de tabac, elle porte surtout sur les produits indigènes. | UN | فقد لوحظ هناك أيضا نمو سريع في استهلاك التبغ، ولكن معظمه كان من المنتجات المحلية. |
En ce qui concernait la sécurité et la sûreté du personnel, on a noté qu'un nouvel accord interorganisations de partage des coûts avait déjà été réalisé. | UN | أما فيما يتعلق بأمن الموظفين وسلامتهم فقد لوحظ أنه تم بالفعل التوصل إلى اتفاق جديد لتقاسم التكاليف فيما بين الوكالات. |
on a relevé que, dans certains pays, des candidats et des partis politiques se montraient réticents à l'idée de participer à des activités organisées par les autorités compétentes. | UN | فقد لوحظ أن الأحزاب السياسية والمرشحين السياسيين يُبدون في بعض البلدان قدراً من الممانعة في المشاركة في الأحداث التي تنظمها السلطات المختصَّة. |
En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة. |
il a été constaté que les gouvernements autorisent parfois les entreprises étrangères à importer le matériel nécessaire en franchise de droits. | UN | فقد لوحظ أن الحكومات تسمح في بعض الأحيان للشركات الأجنبية باستيراد الأجهزة الضرورية معفاةً من الرسوم. |
En ce qui concerne la compétence ratione materiae du tribunal du contentieux proposé, on a fait remarquer que les termes employés dans le projet d'éléments pour un statut comportaient quelques ambiguïtés. | UN | 50 - أما فيما يتصل بمسألة الاختصاص بسبب الموضوع لمحكمة النـزاع المقترحة، فقد لوحظ أن الصياغة المستخدمة حاليا في مشروع عناصر النظامين الأساسيين تؤدي إلى بعض الغموض. |
En revanche, en Europe centrale et orientale, on constate un léger recul. | UN | أما في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية فقد لوحظ وجود اتجاه نزولي ضئيل. |
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport. | UN | ولمّا كان الشكل النهائي سيؤثر في فحوى النص، بما في ذلك في القضايا المتصلة بالعلاقة بين أي صك ملزِم مقبل والاتفاقات أو الترتيبات الثنائية القائمة، وكذلك في تسوية المنازعات، فقد لوحظ أن تبادل الآراء بشأن هذه المسألة في مرحلة مبكِّرة سيساعد الفريق العامل في إعداد تقريره الخامس. |
Un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. | UN | ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع. |
On possède peu de données fiables sur le comportement sexuel des jeunes, mais on a observé dans plusieurs régions, mais pas toutes, un certain fléchissement des taux de fécondité par âge des femmes de moins de 20 ans. | UN | وفي حين أن هناك ندرة في المعلومات الموثوق بها المتعلقة بالسلوك الجنسي، فقد لوحظ بعض الانخفــاض فــي معدلات الخصوبة في أعمار محددة للمرأة التي يقل عمرها عن ٢٠ عاما، في بعض المناطق لا في كلها. |