"فلابد" - Translation from Arabic to French

    • il
        
    • doivent
        
    • devraient
        
    • devrait
        
    • doit être
        
    •   
    • alors
        
    • devra
        
    • devront
        
    • devait
        
    • forcément
        
    • elle doit
        
    il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. UN فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد.
    il va si vite, alors il n'a pas de réseau. Open Subtitles بسرعته الفائقة فلابد أنه خرج عن مجال الأستقبال
    Mais avec ces blessures de combat, il a sûrement des ennuis. Open Subtitles ،لكن مع هذه جروح المعركة .فلابد إنه في مشكلة
    Si elles faisaient chanter les gens, ils doivent avoir été comptables de niveau judiciaire. Open Subtitles إذا كانوا يبتزون المواطنين فلابد أن لديهم حسابات على مستويات جنائية
    Et bien, si ce sont des drones, ils doivent prendre leurs ordres quelque part, non ? Open Subtitles حسنٌ، لو أنّها بلا طيارين فلابد أنّها تتلقى الأوامر من مكانٍ ما، صحيح؟
    D'autres représentants ont souligné qu'étant donné l'importance du renforcement des capacités et du transfert de technologies, ils devraient bénéficier de sources multiples de financement. UN وأشار عدد من الممثلين إلى أنه نظراً إلى أهمية بناء القدرات ونقل التكنولوجيا فلابد أن توفر لهما مصادر تمويل متعددة.
    Elle a été aspirée par la chaleur. Ca devrait la maintenir prête au lancement. Open Subtitles كان يمتص الحرارة، فلابد أنه أنه جاهز للانطلاق في أي لحظة
    Eh bien, pour divorcer ... on doit être d'abord marié. Open Subtitles حسنًا، لكي يتم الطلاق، فلابد من زواج أولاً
    Si un d'eux t'a suivie, il doit y en avoir d'autres. Open Subtitles إن تبعكِ أحدهم، فلابد أنّ هناك الكثير منهم بالأرجاء
    S'il y a une possibilité qu'il soit en vie, vous devez appeler les autorités militaires, les secours ou autre chose. Open Subtitles أعني لو أن هناك هناك احتمال أنه لازال على قيد الحياة، فلابد أن تتصلي بالسلطة العسكرية
    Nous devons garder un oeil sur ceux à qui il pourrait demander de l'aide. Open Subtitles فلابد أن نراقب اي أحد يمكنه أن يتصل به طلباً للمساعدة
    Et vérifiez les caméras du secteur. - il doit bien y avoir un témoin. Open Subtitles تفقد الكاميرات الأمنية في المحيط والشهود، فلابد من أن أحدهم رآه
    S'ils nous traitent de menteurs, il va falloir fermer le carré. Open Subtitles عندما يقولوا أننا كاذبون فلابد أن نستعد عندها للهروب
    alors, il a se frotter à de drôles d'oiseaux. Open Subtitles إذن فلابد أنه كان مختلطا ببعض رفقة السوء
    Si les Nations Unies veulent s'acquitter de leurs responsabilités croissantes, elles doivent pouvoir compter sur des ressources stables et suffisantes pour financer leurs activités. UN وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها.
    Les honoraires étant fixés forfaitairement par les contrats, tous les travaux supplémentaires décidés par l'administration doivent être rémunérés en sus. UN ونظرا إلى أن العقود هي عقود ثابتة اﻷسعار، فلابد من دفع مقابل عن أي أعمال اضافية تقرر الادارة الاضطلاع بها.
    Les groupes armés doivent renoncer à la violence et toutes les parties engager un véritable dialogue politique. UN فلابد أن تقلع الجماعات المسلحة عن العنف، وينبغي أن تشارك جميع الأطراف في حوار سياسي ذي جدوى.
    La structure et la teneur du programme de travail devraient être directement fondées sur ce programme de travail pluriannuel et lui être étroitement liées. UN فلابد أن يرتكز هيكل برنامج العمل وفحواه بصورة مباشرة على البرنامج المتعدد السنوات المذكور، وأن يتصل به في أدق تفاصيله.
    Un petit nombre de noms devrait être éliminé, pour des raisons humanitaires; le Comité devrait également envisager d'ajouter de nouveaux noms. UN فلابد من إسقاط بعض الأسماء المدرجة لأسباب إنسانية، كما ينبغي أن تنظر اللجنة في إدراج أسماء جديدة.
    Le Traité doit être mis en œuvre dans tous ses aspects, sans préférence ou parti pris. UN فلابد من تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها، دون محاباة أو تحامل.
    S'il agissait sans votre autorisation, il devra être remis à notre gouvernement pour être jugé et condamné selon nos lois. Open Subtitles لو كان يتصرف من غير إذنكم فلابد من تسليمه لحكومتنا لتتم محاكمته ومعاقبته طبقاً لقوانين بلادنا
    Sur le terrain, les procédures devront être affinées, la coordination entre institutions devra être stimulée et le système des coordonnateurs résidents devra entraîner moins de coûts et devenir plus efficace. UN أما علي المستوي الميداني، فلابد من تعزيز الإجراءات وزيادة التنسيق فيما بين الوكالات، مع تخفيض التكاليف وتحسين الكفاءة في نظام المنسق المقيم.
    Elle devait être toute jeune quand elle est arrivée à Manhattan. Open Subtitles فلابد انها كانت فى اواخر مراهقتها عندما وصلت لمانهاتن
    Après 3 ans de séparation, il faut forcément un temps de réajustement. Open Subtitles , أعتقد بعد التفرق لمدة ثلاثة سنين فلابد أن تكون هناك فترة تكيف صغيرة
    Si elle avait une planque sûre, c'est caché ici. elle doit aller le chercher. Open Subtitles إن كان لديها شبكة آمن لتختبأ بها، فلابد أنها ستذهب إليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more