"فلا يكفي" - Translation from Arabic to French

    • il ne suffit pas
        
    • il ne saurait suffire
        
    • il n'est pas suffisant
        
    • rien ne sert
        
    • ne suffit pas non plus
        
    • il faudrait non seulement
        
    il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. Open Subtitles أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً.
    il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    il ne suffit pas de créer de nouvelles bureaucraties, à New York, à Genève ou ailleurs. UN فلا يكفي إنشاء بيروقراطيات جديدة في نيويورك أو جنيف أو غيرهما من عواصم العالم.
    il ne suffit pas de fournir une gamme étendue de contraceptifs ou de services. UN فلا يكفي توفير مجموعة واسعة من وسائل منع الحمل ولا تقديم سلسلة كاملة من الخدمات.
    il ne saurait suffire d'énoncer simplement des garanties sur papier. UN فلا يكفي وضع ضمانات تبقى مجرد حبر على ورق.
    il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. Toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. UN فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات.
    il ne suffit pas que l'ONU déclare que les élections ont été libres et honnêtes : il faut aussi qu'elles soient perçues comme telles. UN فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة.
    il ne suffit pas que les pays développés produisent des méthodes d'atténuation et d'adaptation si cellesci ne sont pas transmises aux pays en développement et aux petits États insulaires. UN فلا يكفي أن تستحدث البلدان المتقدمة مناهج التخفيف والتكيف إذا لم تسلمها إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة.
    il ne suffit pas de fournir un soutien une fois que les violences se sont produites. UN فلا يكفي تقديم الدعم عندما يقع العنف بالفعل.
    il ne suffit pas qu'un recours juridictionnel soit possible, encore faut-il que l'intéressé ait réellement les moyens de recourir à cette justice. UN فلا يكفي توفير إمكانية تقديم طعن قضائي، إذ يجب أيضا أن تتاح للشخص المعني سبل اللجوء فعليا إلى العدالة.
    Par contre, lorsqu'un arbitre refuse de signer parce qu'il émet une opinion dissidente, il ne suffit pas de l'indiquer. UN بيد أنه إذا كان المحكّم الذي لم يوقّع معترضا على قرار التحكيم، فلا يكفي مجرّد ذكر أن المحكّم معترض.
    il ne suffit pas de prouver que des bénéfices ont été réalisés à tel ou tel stade du projet avant son achèvement. UN فلا يكفي إثبات ربح في أية مرحلة قبل إكمال المشروع.
    il ne suffit pas de reconnaître que les sanctions sont un outil inefficace conduisant à des résultats contre-productifs, et il ne suffit pas de demander de mieux les orienter. UN فلا يكفي إذن، الاعتراف بأن الجزاءات وسيلة غير فعالة وتقود إلى نتائج عكسية.
    il ne suffit pas de prouver que des bénéfices ont été réalisés à tel ou tel moment avant l'achèvement du projet routier. UN فلا يكفي إثبات تحقيق ربح في أي مرحلة قبل إنجاز مشروع الطرق.
    Quel que soit le système retenu, il ne suffit pas de ratifier les traités pour les faire vivre. UN وأياً كان النظام المعتمد، فلا يكفي التصديق على المعاهدات لضمان استمرارها.
    Il affirme qu'il ne suffit pas, pour faire aboutir une demande d'indemnisation, de démontrer qu'une personne a été exposée au risque d'infection par une maladie grave. UN ويؤكد العراق أنه لكي تنجح مطالبة ما للحصول على تعويضات، فلا يكفي إظهار أن الشخص كان عرضة لخطر أن يصبح مصاباً بمرض شديد.
    C'est là une importante question qui doit être examinée. il ne suffit pas de s'accorder sur une disposition. UN وهذه مسألة هامة ينبغي أن ننظر فيها، فلا يكفي أن نتفق على اتخاذ الإجراءات، بل ينبغي لنا أن نتأكد من وجود موارد كافية.
    il ne suffit pas de mettre fin à la guerre. Encore faut-il gagner la paix. UN فلا يكفي إنهاء الحرب، بل يجب أن نفوز بالسلام.
    il ne suffit pas de reporter des réponses détaillées aux consultations officieuses. UN فلا يكفي تأجيل الردود التفصيلية إلى المشاورات غير الرسمية.
    il ne saurait suffire d'énoncer simplement des garanties sur papier. UN فلا يكفي وضع ضمانات تبقى مجرد حبر على ورق.
    Si la communauté internationale pense sérieusement saisir l'occasion qui s'est présentée, il n'est pas suffisant d'encourager ceux qui sont engagés en faveur de la paix et de leur en donner les moyens. UN وإذا كان المجتمع الدولي جادا بشأن الاستفادة من الفرصة المتاحة أمامه، فلا يكفي أن يشجع ويمكن الملتزمين بالسلام.
    rien ne sert de mettre en valeur le plan du Président Bush ou l'engagement de son gouvernement à le mettre en oeuvre si l'on continue d'appliquer une politique de deux poids deux mesures. UN فلا يكفي مجرد التأكيد على رؤية الرئيس بوش وتمسك الإدارة بها، وهي في نفس الوقت تكيل بمكيالين في نهجها السياسي.
    Faire en sorte que chacun ait accès à une nourriture suffisante ne suffit pas non plus. UN فلا يكفي ضمان حصول كل فرد على الغذاء الكافي.
    il faudrait non seulement que les modifications apportées aux commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies soient utiles à tous les États Membres de l'ONU, mais aussi qu'elles aident les parties qui négocient à aboutir à un accord. UN فلا يكفي أن تعود التعديلات المقترح إدخالها على شرح الأمم المتحدة بالفائدة على كافة الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بل يجب أيضا أن تيسر توصل الأطراف المتفاوضة إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more