il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. | Open Subtitles | أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً. |
il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. | UN | فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد. |
il ne suffit pas de créer de nouvelles bureaucraties, à New York, à Genève ou ailleurs. | UN | فلا يكفي إنشاء بيروقراطيات جديدة في نيويورك أو جنيف أو غيرهما من عواصم العالم. |
il ne suffit pas de fournir une gamme étendue de contraceptifs ou de services. | UN | فلا يكفي توفير مجموعة واسعة من وسائل منع الحمل ولا تقديم سلسلة كاملة من الخدمات. |
il ne saurait suffire d'énoncer simplement des garanties sur papier. | UN | فلا يكفي وضع ضمانات تبقى مجرد حبر على ورق. |
il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. Toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
il ne suffit pas que l'ONU déclare que les élections ont été libres et honnêtes : il faut aussi qu'elles soient perçues comme telles. | UN | فلا يكفي أن تعلن اﻷمم المتحدة أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة، بل يجب أن يكون هناك إحساس بأنها كانت حرة ونزيهة. |
il ne suffit pas que les pays développés produisent des méthodes d'atténuation et d'adaptation si cellesci ne sont pas transmises aux pays en développement et aux petits États insulaires. | UN | فلا يكفي أن تستحدث البلدان المتقدمة مناهج التخفيف والتكيف إذا لم تسلمها إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة. |
il ne suffit pas de fournir un soutien une fois que les violences se sont produites. | UN | فلا يكفي تقديم الدعم عندما يقع العنف بالفعل. |
il ne suffit pas qu'un recours juridictionnel soit possible, encore faut-il que l'intéressé ait réellement les moyens de recourir à cette justice. | UN | فلا يكفي توفير إمكانية تقديم طعن قضائي، إذ يجب أيضا أن تتاح للشخص المعني سبل اللجوء فعليا إلى العدالة. |
Par contre, lorsqu'un arbitre refuse de signer parce qu'il émet une opinion dissidente, il ne suffit pas de l'indiquer. | UN | بيد أنه إذا كان المحكّم الذي لم يوقّع معترضا على قرار التحكيم، فلا يكفي مجرّد ذكر أن المحكّم معترض. |
il ne suffit pas de prouver que des bénéfices ont été réalisés à tel ou tel stade du projet avant son achèvement. | UN | فلا يكفي إثبات ربح في أية مرحلة قبل إكمال المشروع. |
il ne suffit pas de reconnaître que les sanctions sont un outil inefficace conduisant à des résultats contre-productifs, et il ne suffit pas de demander de mieux les orienter. | UN | فلا يكفي إذن، الاعتراف بأن الجزاءات وسيلة غير فعالة وتقود إلى نتائج عكسية. |
il ne suffit pas de prouver que des bénéfices ont été réalisés à tel ou tel moment avant l'achèvement du projet routier. | UN | فلا يكفي إثبات تحقيق ربح في أي مرحلة قبل إنجاز مشروع الطرق. |
Quel que soit le système retenu, il ne suffit pas de ratifier les traités pour les faire vivre. | UN | وأياً كان النظام المعتمد، فلا يكفي التصديق على المعاهدات لضمان استمرارها. |
Il affirme qu'il ne suffit pas, pour faire aboutir une demande d'indemnisation, de démontrer qu'une personne a été exposée au risque d'infection par une maladie grave. | UN | ويؤكد العراق أنه لكي تنجح مطالبة ما للحصول على تعويضات، فلا يكفي إظهار أن الشخص كان عرضة لخطر أن يصبح مصاباً بمرض شديد. |
C'est là une importante question qui doit être examinée. il ne suffit pas de s'accorder sur une disposition. | UN | وهذه مسألة هامة ينبغي أن ننظر فيها، فلا يكفي أن نتفق على اتخاذ الإجراءات، بل ينبغي لنا أن نتأكد من وجود موارد كافية. |
il ne suffit pas de mettre fin à la guerre. Encore faut-il gagner la paix. | UN | فلا يكفي إنهاء الحرب، بل يجب أن نفوز بالسلام. |
il ne suffit pas de reporter des réponses détaillées aux consultations officieuses. | UN | فلا يكفي تأجيل الردود التفصيلية إلى المشاورات غير الرسمية. |
il ne saurait suffire d'énoncer simplement des garanties sur papier. | UN | فلا يكفي وضع ضمانات تبقى مجرد حبر على ورق. |
Si la communauté internationale pense sérieusement saisir l'occasion qui s'est présentée, il n'est pas suffisant d'encourager ceux qui sont engagés en faveur de la paix et de leur en donner les moyens. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي جادا بشأن الاستفادة من الفرصة المتاحة أمامه، فلا يكفي أن يشجع ويمكن الملتزمين بالسلام. |
rien ne sert de mettre en valeur le plan du Président Bush ou l'engagement de son gouvernement à le mettre en oeuvre si l'on continue d'appliquer une politique de deux poids deux mesures. | UN | فلا يكفي مجرد التأكيد على رؤية الرئيس بوش وتمسك الإدارة بها، وهي في نفس الوقت تكيل بمكيالين في نهجها السياسي. |
Faire en sorte que chacun ait accès à une nourriture suffisante ne suffit pas non plus. | UN | فلا يكفي ضمان حصول كل فرد على الغذاء الكافي. |
il faudrait non seulement que les modifications apportées aux commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies soient utiles à tous les États Membres de l'ONU, mais aussi qu'elles aident les parties qui négocient à aboutir à un accord. | UN | فلا يكفي أن تعود التعديلات المقترح إدخالها على شرح الأمم المتحدة بالفائدة على كافة الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بل يجب أيضا أن تيسر توصل الأطراف المتفاوضة إلى اتفاق. |