Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
il est peu probable que l'Érythrée se conforme aux dispositions de l'Accord d'Alger si l'on ne lui rappelle pas clairement et sans ambiguïté les obligations qui lui incombent. | UN | فمن غير المحتمل أن تمتثل إريتريا لأحكام اتفاق الجزائر ما لم يتم تذكيرها بالتزاماتها بطريقة واضحة لا لبس فيها. |
C'est pourquoi il est peu probable qu'un accord définitif puisse être conclu d'ici à la fin du mandat de la MANUTO. | UN | وعلى ذلك، فمن غير المحتمل التوصل إلى اتفاق نهائي قبل انتهاء ولاية البعثة. |
L'exploitation et la violence sexuelles étant des motifs de renvoi sans préavis, il est peu probable que le fonctionnaire conserve son emploi et continue de percevoir un traitement. | UN | وحيث إن الاستغلال والإيذاء الجنسيين سببان للفصل دون سابق إنذار، فمن غير المحتمل أن يظل الموظف في عمله وأن يستمر في الحصول على مرتبه. |
Il est évident qu'à moins d'acquérir soudainement la sagesse de Salomon, il n'est guère probable que ce débat soit couronné de succès dans quatre ans ou même plus. | UN | ومن الواضح أنه ما لم تهبط علينا فجأة حكمة سليمان، فمن غير المحتمل أن نصل إلى خاتمة ناجحة لهذه المناقشة في غضون أربع سنوات أخرى أو حتى فترة أطول كثيرا. |
il est peu probable qu'un gouvernement corrompu, qui rejette les principes de transparence et de responsabilité, respecte les droits de l'homme. | UN | فمن غير المحتمل لحكومة فاسدة تنبذ الشفافية والمساءلة أن تحترم حقوق الإنسان. |
il est peu probable qu'un gouvernement corrompu, qui rejette les principes de transparence et de responsabilité, respecte les droits de l'homme. | UN | فمن غير المحتمل لحكومة فاسدة تنبذ الشفافية والمساءلة أن تحترم حقوق الإنسان. |
Néanmoins, du fait d'une diminution de 2,8 % de la production et des pertes d'emplois dues aux mesures d'austérité, il est peu probable que le nombre d'emplois du secteur structuré ait pu s'accroître sensiblement. | UN | ومع ذلك فمن غير المحتمل أن تكون العمالة على الصعيد الرسمي قد تلقت أي دفعة مع انخفاض الانتاج بنسبة ٢,٨ في المائة وفقدان الوظائف نتيجة لبرامج التقشف. |
Les programmes de développement du secteur social et du secteur agricole étant encore aux premiers stades de la conception, il est peu probable qu'ils soient approuvés et mis en application dans le courant de 1993. | UN | وحيث أن صياغة برامج تنمية القطاع الاجتماعي وتنمية القطاع الزراعي لا تزال في مرحلة ابتدائية، فمن غير المحتمل أن تتم الموافقة عليهما وتنفيذهما في عام ١٩٩٣. |
Même si j'attends toujours de recevoir les réponses officielles des 36 États Membres restants, j'estime qu'il est peu probable que les contributions annoncées au titre des contingents seront suffisantes pour permettre le déploiement d'une force multinationale. | UN | وعلى الرغم من أنني لم أتلق بعد ردا من الدول الأعضاء الـ 36 المتبقية، فمن غير المحتمل في تقديري أن تصدر تعهدات بإرسال ما يكفي من القوات للسماح بنشر قوة متعددة الجنسيات. |
Par conséquent, il est peu probable qu'ils soient pris en compte dans les enquêtes de victimisation, pour lesquelles les échantillons sont sélectionnés à partir de sources officielles telles que les listes d'électeurs ou de citoyens. | UN | ونتيجة لذلك فمن غير المحتمل أن تشملهم الاستقصاءات الخاصة بالإيذاء التي تُستخرج عيناتها من مصادر عامة رسمية مثل قوائم الناخبين المسجلين أو المواطنين. |
Étant donné la longévité caractéristique des espèces qui constituent le cheptel iranien, il est peu probable que la plupart des animaux qui se trouvent actuellement dans le pays aient pu avoir été présents durant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ونظرا إلى العمر النموذجي لأنواع الماشية في إيران فمن غير المحتمل أن معظم المواشي الموجودة حاليا في البلد كانت موجودة وقت غزو الكويت واحتلالها. |
Quoiqu'il en soit, il est peu probable que des systèmes qui auraient été importés en Somalie avant l'embargo sur les armes de 1992 soient encore fonctionnels, en raison des piètres conditions d'entreposage et du manque d'entretien. | UN | وعلى أية حال، فمن غير المحتمل أن تكون أي من النظم المستوردة إلى الصومال قبل فرض حظر الأسلحة في عام 1992 صالحة للعمل، وذلك بسبب عدم تخزينها على النحو المناسب وعدم صيانتها. |
Compte tenu des progrès rapides intervenus dans la biotechnologie et des avancées enregistrées dans les techniques de vérification et d'enquête, il est peu probable que le mécanisme soit conforme aux normes actuelles. | UN | وبالنظر إلى التقدم السريع في التكنولوجيا الأحيائية وأوجه التقدم في تقنيات التحقق والتحقيق، فمن غير المحتمل أن تتوافق هذه الآلية مع المعايير الحالية. |
D'après l'évolution récente de la situation et si les conditions demeurent inchangées par rapport à la dernière mesure de l'indicateur, effectuée en 2002, il est peu probable que le Guatemala puisse atteindre la cible. | UN | استنادا إلى الاتجاهات الحديثة، وإذا ما ظلت الأحوال على ما كانت عليه عند قياس المؤشر آخر مرة في عام 2002، فمن غير المحتمل بلوغ الهدف. |
Compte tenu de cette évolution, il est peu probable que l'objectif du Millénaire visant à réduire de moitié le pourcentage de ceux qui sont privés d'accès à des infrastructures d'assainissement améliorées entre 1990 et 2015 soit atteint à l'échelle mondiale. | UN | وبالنظر إلى هذه الاتجاهات، فمن غير المحتمل أن يحقق العالم الأهداف الإنمائية للألفية في شقها المتعلق بخفض نسبة السكان غير المستفيدين من تلك المرافق بمقدار النصف خلال الفترة ما بين 1990 و 2015. |
À l'évidence, si ces tendances se poursuivent, il est peu probable que les PMA africains réalisent les objectifs et les cibles du Programme d'action de Bruxelles d'ici à 2010. | UN | ومن الواضح أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية فمن غير المحتمل أن تحقق البلدان الأفريقية المصنفة في مجموعة أقل البلدان نمواًً أهداف وغايات برنامج عمل بروكسيل بحلول الموعد المحدد وهو عام 2010. |
Même s'il était possible de convenir d'un texte, il est peu probable que celui-ci recueille un appui aussi large que l'actuel projet d'articles. | UN | 8 - وحتى إذا اتُّفق على نص ما، فمن غير المحتمل أن يحظى هذا النص بالدعم الواسع النطاق الذي تحظى به الآن مشاريع المواد. |
Il est évident que, alors que d'autres régions du monde progressent sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il apparaît que si rien n'est fait pour appuyer l'Afrique, il est peu probable que ce continent atteigne un seul des objectifs fixés d'ici à 2015. | UN | وبينما مناطق العالم الأخرى تحرز تقدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الواضح كما تشير الدلائل أنه ما لم يجر عمل شيء لدعم أفريقيا فمن غير المحتمل أن تحقق أيا من الأهداف بحلول العام 2015. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وبالفعل، ما دامت الزعامة القبرصية التركية تتمسك بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فمن غير المحتمل أن تشجع قيام القبارصة الأتراك بأنشطة قد تُفسر على أنها تدل على المزايا التي يمكن أن تنطوي عليها سياسة مخالفة لسياستها. |
Il était donc fort improbable qu'ils aient la possibilité de viser juste en tirant sur des policiers allongés à terre. | UN | ولذلك فمن غير المحتمل أنهم كانوا قادرين على إطلاق النار بدقة على رجال الشرطة المنبطحين على الأرض. |
La prévention a peu de chances de réussir si, dans chaque cas, les pays intéressés ne se sentent pas partie prenante. | UN | وإذا لم يتوفر إحساس بالمسؤولية على الصعيد الوطني في كل حالة من هذه الحالات، فمن غير المحتمل أن تنجح جهود المنع. |