Quant aux deux autres, qui étaient des mineurs, ils ont été remis au CICR et à l'UNICEF. | UN | أما الاثنان المتبقيان فهما من القُصر، وقد سلما إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية وإلى اليونيسيف. |
ils fournissent les compétences techniques d'experts désignés parmi les membres du personnel en poste. | UN | فهما يتيحان الخبرة اللازمة لإجراء الامتحانات عن طريق تعيينات من بين الموظفين الداخليين. |
elles produisent et vendent au Gouvernement des agrégats et produits apparentés. | UN | فهما تنتجان الترابة والمنتجات المتصلة بها وتبيعانها الى الحكومة. |
elles ne visent pas à préjuger d'un résultat particulier. | UN | فهما لا يسعيان إلى الحكم مسبقا على أية نتيجة. |
Cela permettrait de mieux comprendre comment s'articulent les activités des différentes institutions spécialisées dans un même pays. | UN | ويمكن لهذه الممارسة أن توفر فهما أكثر شمولا لجميع أنشطة الوكالات المتخصصة في بلد معين. |
Si une personne intelligente n'a pas des idées moralement justes ou une compréhension correcte des questions sociales, elle peut causer d'autant plus de dommages, notamment par le terrorisme. | UN | إذا لم يمتلك شخص ذكي آراء قوّيمة في القضايا الاجتماعية أو فهما صحيحا لها، فقد يتسبب ذلك في ضرر أكبر من أي وقت مضى، مثل الإرهاب. |
ils fournissent les compétences techniques d'experts désignés parmi les membres du personnel en poste. | UN | فهما يتيحان الخبرة اللازمة لإجراء الامتحانات عن طريق تعيينات من بين الموظفين الداخليين. |
Aucune date n'a été fixée pour leur procès et ils ignorent la durée possible de leur détention. | UN | ولم يحدد تاريخ لمحاكمتهما. وعلاوة على ذلك، فهما لا يعرفان كم من الوقت سيظلان محتجزين. |
ils pensent que moi étant un garçon c'est juste un code pour que je sois lesbienne. | Open Subtitles | فهما يظننا أن كوني أريد أن أكون ولد فقط لأبتعد عن أكون مثلية |
C'est un remontant. ils luttent là dedans. Des choses prennent feu qui ne devraient pas. | Open Subtitles | هذا وقود للعقل، فهما تناضلان بالداخل، وثمّة أشياء تحترق لا يفترض احتراقها. |
S'ils travaillent ensemble, il ne va pas te laisser partir et ruiner ses plans. | Open Subtitles | فهما يعملان معاً ولن يسمح لكِ ببساطة أنْ تتبختري وتفسدي خططهما |
elles ne visent qu'à déterminer si des initiatives futures devraient être étudiées et, le cas échéant, quand. | UN | فهما يسعيان فقط إلى تحديد ما إذا كان ينبغي استكشاف مبادرات مقبلة ومتى ينبغي ذلك. |
La charge maximale qu'elles peuvent lever et transporter en continu pendant un poste de travail est de 7 kg. | UN | أما فيما يتعلق برفع وحمل الأثقال بشكل متواصل أثناء نوبة العمل الواحدة فهما محددان بسبعة كيلو غرامات. |
Si deux personnes ont la même couleur c'est qu'elles correspondent. | Open Subtitles | بحيث إذا كان لشخصين نفس اللون فهما متطابقين |
Il conviendrait de mieux les comprendre afin de formuler des instruments directifs et des mesures d'incitation efficaces; | UN | ولا بد من فهم هذه الحواجز فهما أفضل من أجل وضع أدوات سياساتية وحوافز فعالة؛ |
Pour bien comprendre l'action du Gouvernement, le lecteur doit donc lire le rapport jusqu'au bout. | UN | مما يتعين معه، من قراءة التقرير بأكمله، إذا ما أريد فهم اﻹجراءات الحكومية فهما كاملا. |
Son objectif est de fournir un compte rendu exhaustif des négociations, afin de favoriser une compréhension en profondeur de la Convention. | UN | ويقصد منه توفير عرض شامل للمفاوضات المتعلقة بالاتفاقية، مما ييسر فهما معمقا أفضل لتلك الاتفاقية. |
ce sont des processus qui se renforcent mutuellement et où la meilleure garantie contre la prolifération nucléaire est le désarmement nucléaire. | UN | فهما عمليتان تعزز كل واحدة منهما الأخرى وأفضل ضمان لمنع انتشار الأسلحة النووية هو نزع السلاح النووي. |
Par contre, elle a concentré ses efforts sur diverses considérations qui l'ont amenée à élaborer des recommandations qui sont essentielles pour comprendre exactement la situation. | UN | وبدلا من ذلك، ركزت على اعتبارات معينة حملتها على صياغة توصياتها اﻷساسية بطريقة يمكن بها فهم هذه الحالة فهما تاما. |
Aucune institution financière ne devrait se livrer à des activités que sa direction ne comprend pas suffisamment et que son conseil d'administration ne peut pas surveiller. | UN | ولا ينبغي ﻷي مؤسسة مالية أن تدخل في أنشطة لا تفهمها إدارتها العليا فهما ملائما ولا تستطيع مجالس إدارتها أن تُشرف عليها. |
Grâce à un programme intensif, elle a pu néanmoins acquérir une connaissance suffisante de la situation au Guatemala pour établir des recommandations. | UN | غير أن برنامج الزيارة المكثف مكّن المقررة الخاصة من فهم الحالة في غواتيمالا فهما كافيا يصح أساساً لتوصياتها. |
Le projet d'article 2, sous sa forme actuelle, exprimait une vision commune des efforts visant à donner une définition de ce que l'on entendait par terrorisme. | UN | ويشكل مشروع المادة 2، في شكله الحالي فهما مشتركا للجهود الرامية إلى تقديم تعريف لما يفهم على أنه إرهاب. |
Grâce à ces missions consultatives, les autorités de pays dont l'économie est en développement ou émergente comprennent mieux, désormais, les principes du cybergouvernement. | UN | ونتيجة لهذه البعثات الاستشارية، اكتسبت الاقتصادات النامية والناشئة فهما أفضل للحكومة الإلكترونية. |
Cette définition est non seulement conforme à une conception plus moderne et complète de la notion de conflit armé mais également plus concrète. | UN | ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية. |
Les rapports devraient aussi contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une idée précise de l'application de la Convention dans le pays considéré. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات كافية توفر للجنة فهما شاملا لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
J'espère que cette session nous rapprochera de la compréhension de cet objectif et des façons de le réaliser, dans l'intérêt de tous les Etats et de toutes les nations. | UN | وآمل أن تجعلنا هذه الدورة أقرب فهما لهذا الهدف والسبل الكفيلة بالتوصل اليه لصالح جميع الدول واﻷمم. |