"فهماً" - Translation from Arabic to French

    • une compréhension
        
    • une conception
        
    • une connaissance
        
    • se faire une idée
        
    • mieux comprendre
        
    • alors conscience
        
    • de mieux
        
    • clairement
        
    • bien compris
        
    • bien comprendre
        
    • la compréhension
        
    • assimilent
        
    • bien comprise
        
    • compréhension de
        
    • une bonne compréhension
        
    La plupart des fonds et programmes sont toutefois en meilleure position à cet égard et ont une compréhension claire de la définition de la modalité NEX. UN ومعظم الصناديق والبرامج هي في وضع أفضل إذ إن لها فهماً واضحاً لتعريف طريقة التنفيذ الوطني.
    Certains États informent les citoyens de la possibilité de demander le statut d'objecteur de conscience avant la conscription mais cette information n'est pas toujours d'un accès et d'une compréhension aisés. UN فبعض الدول توفر معلومات عن إمكانية طلب مركز المستنكف ضميرياً قبل التجنيد في الجيش، وإن كانت هذه المعلومات في بعض الحالات لا تعرض في شكل سهل الاستخدام يتيح فهماً واضحاً للحق.
    Dans son exposé, l'Institut allemand des droits de l'homme transmet une conception erronée de la relation entre la liberté d'expression et la Convention. UN وتنقل المذكرة الصادرة عن المعهد الألماني لحقوق الإنسان فهماً خاطئاً تماماً للعلاقة بين حرية التعبير والاتفاقية.
    Pour étudier ce lien, une connaissance approfondie de la < < fin > > était essentielle. UN وبغية تقصّي هذه الصلة، من الأمور الأساسية فهم " الغاية " فهماً عميقاً.
    Cette liste permettrait aux Comités et à la réunion intercomités de se faire une idée des tendances et constantes de la non-présentation de rapports et de mieux appréhender le problème dans son ensemble, y compris les raisons `expliquant, que ce soit par manque de ressources, de moyens ou de volonté politique. UN وينبغي أن تمكن تلك القائمة اللجان والاجتماع المشترك بين اللجان من تحديد الاتجاهات والأنماط المتعلقة بعدم الإبلاغ وأن تيسر فهماً أفضل للمشكلة، بما في ذلك أسباب عدم تقديم التقارير، مثل نقص الموارد أو عدم توفر القدرة اللازمة أو الإرادة السياسية.
    Ce service est également très utile pour mieux comprendre ce problème. UN وهذه الإدارة أداة مهمة لفهم هذه القضية فهماً أشمل.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants eux-mêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Le document permettrait à l'Afghanistan de mieux comprendre la condition des femmes et leurs besoins et d'aborder avec plus d'éléments la question de leurs droits. UN ومن شأن هذا التقرير أن يتيح أيضاً فهماً أفضل لوضع المرأة واحتياجاتها في أفغانستان وأن يساعد على تناول قضية حقوق المرأة في البلد بشكل أفضل.
    La méthode du Représentant repose donc sur une compréhension globale de la protection aux différents stades et dans les différents contextes de déplacement. UN ولذلك، فإن منهجية الممثل تقوم أساساً على فهم الحماية فهماً كاملاً في جميع مراحل وسياقات التشرد.
    Selon Mme Nyst, il convenait d'abandonner sans équivoque de telles distinctions car elles correspondaient à une compréhension obsolète de la nature des communications et trahissaient une incapacité à adapter la législation. UN ودعت السيدة نيست إلى التخلي تماماً عن أشكال التمييز هذه، إذ إنها تعكس فهماً بالياً لطبيعة الاتصالات التي تُجرى الآن وفشلاً في تحديث القوانين بناءً على ذلك.
    Selon le document final, l'approche intégrée résulte d'une compréhension mûrie du lien existant entre le financement et le respect des accords. UN وتبعاً للوثيقة الختامية، يمثل النهج المتكامل فهماً ناضجاً للصلة بين التمويل والامتثال.
    Ainsi, la communauté internationale doit promouvoir une compréhension scientifique de la sûreté nucléaire, accroître la sécurité et la fiabilité de l'énergie nucléaire et promouvoir son développement durable de sorte que les peuples en bénéficient véritablement. UN ونتيجة لذلك، يجب أن يشجع المجتمعُ الدولي فهماً للسلامة النووية قائماً على العلم، وأن يزيد أمانَ واستقرارَ الطاقة النووية وأن يعزّز تنميتَها المستدامة على نحو يفيد السكان فائدة حقيقية.
    Les autochtones ont leur propre regard sur le monde et, notamment, ont une conception de la justice et de la vérité qui peut différer de celle de la société dominante. UN فللشعوب الأصلية رؤية خاصة للعالم، تشمل فهماً للعدالة والحقيقة قد يختلف عن الفهم السائد في المجتمع.
    De plus, ils ont, de par leur fonction, une connaissance approfondie des liens entre la vie, la sécurité et le bien-être des gens, d'une part, et le commerce et le développement, de l'autre. UN كما أن لديهم، علاوة على ذلك، فهماً أساسياً للروابط بين حياة الشعوب وأمنها ورفاهها والتجارة والتنمية.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que ces informations ne permettent pas de se faire une idée complète de la situation, en particulier en ce qui concerne les minorités ethniques. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المعلومات المتاحة لم تمكِّن من فهم الوضع فهماً عميقاً ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الإثنية.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants euxmêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il se félicite de la présence d'une délégation de haut niveau avec laquelle il a eu un dialogue ouvert et positif, ce qui lui a permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN وتعرب عـن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى وللحوار المفتوح والإيجابي الذي أتاح فهماً أفضل لوضع الأطفال في الدولة الطرف.
    À cet égard, il devrait être clairement entendu que la fonction de membre du Parlement suppose des responsabilités particulières qui transcendent les lignes partisanes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يُفهم فهماً واضحاً أن مهمة العضو في البرلمان تنطوي على مسؤوليات محددة تتجاوز التوجهات الحزبية.
    Dès la deuxième moitié du XIXe siècle, ils ont bien compris le sens exact de l'authenticité. UN ومنذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر، فهم هؤلاء فهماً جيداً المعنى الدقيق للأصالة.
    Cependant, il faut bien comprendre l'évolution des structures de pouvoir en vue de discerner les intérêts tant actuels que futurs des entreprises en place. UN ولكنه يتطلب أيضاً فهماً جيداً لهياكل القوة الناشئة، من أجل تحديد المصالح الحالية والمستقبلية لأصحاب الشركات.
    Les questions ont été abordées de façon plus précise et des experts supplémentaires ont contribué à améliorer la compréhension du problème. UN حيث جرى التصدي للمسائل المطروحة بشكل أكثر تركيزاً كما أسهم المزيد من الخبراء في فهم المشكلة فهماً أفضل.
    2. Le mandat des experts régionaux est rédigé; les experts régionaux assimilent pleinement la stratégie, la méthodologie, le programme et les activités des secrétariats en ce qui concerne l'assistance technique et l'appui au programme; UN 2- تطوير اختصاصات الخبراء الإقليميين، وفهم الخبراء الإقليميين للاستراتيجية، والمنهجية والبرنامج وأنشطة الأمانات المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية ودعم البرنامج فهماً كاملاً؛
    De manière analogue, la dynamique des processus de décentralisation et de gouvernance locale n'a pas toujours été bien comprise. UN وبالمثل، لم تكن ديناميات اللامركزية وعمليات الإدارة المحلية تُفهم دائماً فهماً تاماً.
    Il manque une réelle compréhension de la règle du consensus. UN ألا وهو عدم فهم قاعدة توافق الآراء فهماً صحيحاً.
    Cela passe toutefois par une bonne compréhension du processus d'innovation, et donc par une approche holistique et systémique de l'innovation, et de son financement. UN غير أن وضع سياسة لهذا الغرض يقتضي فهماً أوسع لعملية الابتكار ومن ثم ضرورة اتباع نهج شمولي أعم إزاء الابتكار وإزاء تمويله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more