Tout en appréciant les efforts faits pour réduire les dépenses, le Comité a recommandé que ces mesures soient levées immédiatement. | UN | ومع تفهم اللجنة ﻷية تدابير ترمي الى خفض التكاليف، فإنها أوصت بوقف تلك التدابير وقفا فوريا. |
La communauté internationale doit prendre immédiatement des mesures concertées et énergiques pour faire cesser les transferts illicites d'armes. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء فوريا متضافرا للعمل بحزم وقوة ﻹيقاف نقل اﻷسلحة غير المشروع. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Respecter les droits de nos enfants demeure un défi redoutable qui exige l'attention immédiate à tous les niveaux. | UN | ولا ينفك احترام حقوق الطفل يُشكل مهمة رهيبة، وهو تحد يستدعي اهتماما فوريا على كل صعيد. |
Aucun autre secteur de l'industrie moderne ne garantira mieux que le tourisme un essor immédiat du Moyen-Orient. | UN | فتنمية السياحة هي الفرع الوحيد في الصناعة الحديثة الذي يضمن نموا فوريا في الشرق اﻷوسط. |
Certaines des questions soulevées au cours des délibérations demandent à être traitées immédiatement par le Secrétariat. | UN | وذكر أن بعض القضايا التي أثيرت أثناء المداولات تتطلب اهتماما فوريا من الأمانة. |
Le PNUD a immédiatement pris des mesures pour proposer des modifications à ses règles et règlement financiers. | UN | اتخذ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إجراء فوريا بإدخال تغييرات على نظامه المالي وقواعده المالية. |
Cette dangereuse situation exige que l'on prenne immédiatement des mesures fermes pour les soumettre et mettre un terme à leur comportement violent pendant la transition dans le territoire palestinien. | UN | وهذه الحالة الخطيرة تتطلب عملا فوريا وحازما للسيطرة على هؤلاء المستوطنين وقمع سلوكهم العنيف في الوقت الذي يجري فيه اتخاذ الترتيبات الانتقالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Il importe donc que la communauté internationale prenne des mesures efficaces immédiatement, avant qu'il ne soit trop tard. | UN | ولذلك، يجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء فوريا وفعالا قبل أن يفوت اﻷوان. |
La situation justifie que des mesures concrètes soient immédiatement prises pour apporter l'assistance impérativement nécessaire. | UN | وتقتضي هذه المسألة اجراء فوريا وملموسا من أجل تقديم مساعدة عاجلة. |
b) Assurer la ratification et l'entrée en vigueur immédiate du Protocole de Kyoto; | UN | `2 ' كفالة التصديق الفوري على بروتوكول كيوتو وإدخاله فوريا حيز النفاذ؛ |
Pour être efficace, notre réaction face aux changements climatiques doit être immédiate et contraignante. | UN | ولكي يكون تصدينا لتغير المناخ فعالا، يجب أن يكون فوريا وحازما. |
Ce blocage des systèmes d'irrigation montre un autre potentiel de destruction des mines terrestres, qui doit faire l'objet d'une attention internationale immédiate. | UN | ويمثل هذا إمكانية تدميرية أخرى لﻷلغام اﻷرضية ناجمة عن تعطيلها شبكة الري، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما دوليا فوريا. |
Ces deux situations nécessitent une attention immédiate; des situations particulières requièrent des solutions particulières. | UN | وتتطلب هذه الحالات كلها اهتماما فوريا: وتحتاج الحالات الخاصة إلى وضع علاجات محددة. |
Il s'agit souvent de situations complexes qui, sans l'intervention immédiate d'un membre du Bureau, risquent de s'aggraver. | UN | وفي كثير من الأحيان، تكون هذه النـزاعات معقّدة وتتطلب تدخّلا شخصيا فوريا لتسويتها قبل أن تستفحل. |
La Croatie a engagé un programme immédiat de reconstruction et de développement afin de prévenir une situation dans laquelle elle se verrait contrainte de reprendre ses territoires par la force. | UN | إن كرواتيا تتبع برنامجا فوريا للتعمير والتنمية من أجل تحاشي وضع تضطر فيه الى استرداد أراضيها بالقوة. |
Manifestement, les besoins humanitaires engendrés par les inondations requièrent un engagement immédiat et soutenu de la part de la communauté internationale. | UN | والواضح أن الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن الفيضانات تستدعي التزاما دوليا فوريا ومستمرا. |
La Suisse a fourni un soutien financier immédiat aux acteurs humanitaires présents sur le terrain. | UN | لقد قدمت سويسرا دعما ماليا فوريا للأطراف الفاعلة الإنسانية المتواجدة بالفعل في الميدان. |
Le Gouvernement américain demandera à l'Etat d'immatriculation de lui fournir une réponse rapide afin de faciliter l'action des autorités compétentes; | UN | للتأكد من صحة هذه المعلومات، بالذات. وتأمل الولايات المتحدة أن يلقى طلبها هذا ردا فوريا تسهيلا لعمليات الانفاذ. |
A la demande de ses membres africains, le Conseil de sécurité a également pris des mesures immédiates pour condamner ce coup d'Etat. | UN | وبناء على طلب من اﻷعضاء اﻷفارقة في مجلس اﻷمــن، اتخذ المجلس إجراء فوريا وأدان الانقلاب. |
Elle a rapidement réagi aux attentats terroristes en faisant état de sa totale solidarité avec les États-Unis et en exprimant son appui résolu à la coalition de pays qui ont pris des mesures décisives contre ce fléau commun. | UN | وكان رد فعل ألبانيا فوريا على الهجمات الإرهابية حيث أعلنت تضامنها التام مع الولايات المتحدة وقامت بترسيخ موقفها الداعم لتحالف الدول الساعية إلى اتخاذ إجراءات حاسمة ضد ذلك الشر المستطير. |
Les Nations Unies doivent agir sans tarder pour mettre fin à l'occupation coloniale de Porto Rico. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا لإنهاء الاحتلال الاستعماري لبورتوريكو. |
Les attaques par des armes chimiques exigent une réaction et un effort de sauvetage immédiats et puissants. | UN | وتتطلب الهجمات بالأسلحة الكيميائية ردا فوريا وكثيفا وجهدا للإنقاذ. |
Aujourd'hui, par elle-même, l'Union européenne est prête à s'engager sans délai et avec détermination. | UN | واليوم، يعتزم الاتحاد الأوروبي أن يقطع التزاما فوريا وبتصميم. |
Cette question appelle une solution d'urgence car 51 000 civils ont perdu leur logement pendant l'opération. | UN | وقال إن هذه الوضعية تستدعي اهتماما فوريا لأن 000 51 مدني فقدوا منازلهم خلال تلك العملية. |
Près de la moitié des États Membres contactés ont répondus promptement et positivement et l'AIEA sera donc en mesure de satisfaire à ses besoins en personnel supplémentaire en 1999. | UN | وحوالي نصف الدول اﻷعضاء التي جرت مفاتحتها كان ردها فوريا وإيجابيا بحيث أنه بات بمقدور الوكالة أن تسد احتياجاتها اﻹضافية من الموظفين حتى عام ١٩٩٩. |
Ils devraient aussi s'efforcer d'incorporer ces données dans des réseaux d'ordinateurs de façon qu'elles puissent être plus largement et instantanément diffusées. | UN | كما ينبغي لها أن تسعى إلى وضع هذه المادة على الشبكات الحاسوبية لكي يكون توزيعها فوريا وعلى نطاق أوسع. |