"فيما بين الدول الأعضاء في" - Translation from Arabic to French

    • entre les États Membres dans
        
    • entre les États membres de la
        
    • entre les États Membres de l
        
    • entre les États membres au
        
    • entre les États membres du
        
    • entre les États membres pour l
        
    • parmi ses États Membres
        
    • entre États membres de la
        
    • entre les pays membres de l
        
    • entre tous les États Membres de l
        
    • entre États membres dans le cadre
        
    • entre ses États membres
        
    • parmi les États membres de l
        
    • entre les Etats membres de l
        
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques, et faciliter leurs efforts dans les délibérations sur la règlementation et la limitation des armes classiques UN هدف المنظمة: زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية وتيسير جهودها المبذولة في التفاوض بشأن تنظيم الأسلحة التقليدية والحد منها
    Objectif de l'Organisation : promouvoir une plus grande confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques et faire face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères, à leur trafic et à leur fabrication UN هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتهريبها وصناعتها بصورة غير مشروعة
    Se félicitant de la coopération constante entre les États membres de la Conférence du désarmement et entre les six présidents successifs de la Conférence à sa session de 2010, UN وإذ تقدر استمرار التعاون فيما بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك فيما بين الرؤساء الستة المتعاقبين للمؤتمر في دورته لعام 2010،
    Le partage de données d'expérience entre les États Membres de l'ONU pourrait contribuer utilement à ce processus. UN ومن شأن تبادل الخبرات فيما بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن يسهم إسهاماً إيجابياً في هذا الشأن.
    La mise en oeuvre des résolutions visées a fait l'objet d'une coordination entre les États membres au sein de l'Union européenne. UN وقد جرى تنفيذ القرارين المذكورين بالتنسيق فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Adoptons, par la présente, la Déclaration de Doubaï en tant que plate-forme concrète pour la promotion de la science et de la technologie entre les États membres du Groupe des 77 : UN نعتمد، بموجب هذا، إعلان دبي بوصفه منهاجا عمليا لتعزيز العلم والتكنولوجيا فيما بين الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77:
    e) Renforcement de la coopération et de la coordination entre les États membres pour l'harmonisation de normes, réglementations et définitions, ainsi que pour l'adoption de conventions régionales; UN )ﻫ( زيادة التعاون والتنسيق فيما بين الدول اﻷعضاء في مواءمة القواعد والمعايير واﻷنظمة والتعاريف ذات الصلة وفي اعتماد الاتفاقيات اﻹقليمية ذات الصلة؛
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir une plus grande confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques et faire face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères, à leur trafic et à leur fabrication. UN هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتهريبها وصناعتها بصورة غير مشروعة
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques, et faciliter leurs efforts dans les délibérations sur la règlementation et la limitation des armes classiques UN هدف المنظمة: زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية وتيسير جهودها المبذولة في التفاوض بشأن تنظيم الأسلحة التقليدية والحد منها
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer la conviction de ma délégation que pour accomplir des progrès tangibles dans la lutte contre la criminalité transnationale, il est absolument essentiel d'instaurer une coopération véritable entre les États Membres dans les domaines du partage de l'information, de la protection des victimes, de la détection et des poursuites. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا إيمان وفد بلدي الراسخ بأنه، لتحقيق تقدم ملموس في مكافحة الجريمة عبر الوطنية، من الضروري للغاية إقامة تعاون فعال فيما بين الدول الأعضاء في تبادل المعلومات وحماية الضحايا والاكتشاف والمقاضاة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques, et agir face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères et de petit calibre, à leur trafic et à leur fabrication UN هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المؤدي إلى زعزعة الاستقرار والمفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها وصناعتها على نحو غير مشروع
    ii) Multiplication des partenariats entre les États membres de la CESAP pour renforcer la coopération économique et financière régionale UN ' 2` زيادة عدد الشراكات فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة لتعزيز التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي
    ii) Multiplication des partenariats entre les États membres de la CESAP pour renforcer la coopération économique et financière régionale UN ' 2` زيادة عدد الشراكات فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة لتعزيز التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي
    Se félicitant de la coopération constante entre les États membres de la Conférence du désarmement et entre les six présidents successifs de la Conférence à sa session de 2010, UN وإذ تقدر استمرار التعاون فيما بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك فيما بين الرؤساء الستة المتعاقبين للمؤتمر في دورته لعام 2010،
    La République de Singapour pense que l'acceptation universelle du Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies devrait recevoir la priorité absolue car elle est un facteur majeur du renforcement de la confiance et de la transparence entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN تعتقد جمهورية سنغافورة أن الأولوية الفورية ينبغي أن تتمثل في القبول العالمي لسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية بوصفه أداة أساسية في تعزيز الثقة والشفافية فيما بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La coopération entre les États Membres de l'Union européenne influençait la manière dont la politique et le droit de la concurrence étaient appliqués par l'autorité suisse compétente. UN وأشار إلى أن إنفاذ سياسة وقانون المنافسة من قبل سلطة المنافسة السويسرية يتأثر بالتعاون فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    L'on peut parvenir à une compréhension commune de la question dans le cadre de consultations entre les États membres au sein d'un groupe de travail qui serait créé par la Commission. UN وفي متناول اليد تحقيق تفاهم مشترك عن طريق المشاورات فيما بين الدول الأعضاء في إطار فريق عامل تنشئه اللجنة.
    L'atelier a débouché sur une série de recommandations en vue de l'amélioration et de l'intensification des échanges de données entre les États membres du Forum régional de l'ANASE. UN وأصدرت حلقة العمل مجموعة من التوصيات العملية لتعزيز وتحسين تبادل المعلومات فيما بين الدول الأعضاء في المنتدى الإقليمي.
    e) Renforcement de la coopération et de la coordination entre les États membres pour l'harmonisation de normes, réglementations et définitions, ainsi que pour l'adoption de conventions régionales; UN )ﻫ( زيادة التعاون والتنسيق فيما بين الدول اﻷعضاء في مواءمة القواعد والمعايير واﻷنظمة والتعاريف ذات الصلة وفي اعتماد الاتفاقيات اﻹقليمية ذات الصلة؛
    1. Réaffirme son appui résolu au rôle du Centre régional des Nations Unies pour la paix, le désarmement et le développement en Amérique latine et dans les Caraïbes pour ce qui est de promouvoir les activités que l'Organisation des Nations Unies entreprend au niveau régional en vue de renforcer la paix, la stabilité, la sécurité et le développement parmi ses États Membres; UN 1 - تكرر تأكيد دعمها القوي للدور الذي يقوم به مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الترويج للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي تعزيزا للسلام والاستقرار والأمن والتنمية فيما بين الدول الأعضاء في المركز الإقليمي؛
    Ces bureaux sous-régionaux, selon ce qui a été expliqué au Comité, assurent également le développement des capacités par la coopération technique, notamment la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire pour le développement entre États membres de la CESAP. UN كما زُوِّدت اللجنة الاستشارية بتوضيح مفاده أن أعمال المكاتب دون الإقليمية تشمل في نطاقها دعم تنمية القدرات عن طريق التعاون التقني، بما في ذلك، التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الإنمائي الثلاثي فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ.
    Ils ont rendu hommage au rôle joué par la CEDEAO pour faciliter le dialogue entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano. UN وأعربوا عن تقديرهم للدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تشجيعا للحوار فيما بين الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    Les États membres de l'Union européenne continueront pour leur part de participer activement à toutes les instances compétentes afin d'examiner les mesures de transparence susceptibles de contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité entre tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN 12 - وستواصل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من جهتها المشاركة النشطة في جميع المنتديات ذات الصلة ومناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تسهم في زيادة الثقة وتحقيق مزيد من الأمن فيما بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    29. La pratique actuelle a fait l’objet de discussions et de débats entre États membres dans le cadre du Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies et, sur cette base, l’Assemblée générale a adopté sans vote ses résolutions 51/241 et 60/286, qui contiennent les dispositions pertinentes suivantes: UN 29- وكانت هذه الممارسة الجارية موضع نقاش وتداول فيما بين الدول الأعضاء في الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح العضوية المعني بتعزيز منظومة الأمم المتحدة، واستناداً إلى هذه المداولات، اعتمدت الجمعية العامة بدون تصويت القرارين 51/241 و60/286 اللذين يتضمنان الأحكام التالية ذات الصلة:
    Sur la question des contrôles à l'exportation, le Conseil a recommandé que le rôle de l'ONU pour ce qui est de favoriser la coopération et la coordination entre ses États membres soit renforcé. UN وفيما يتعلق بمسألة الرقابة على الصادرات، أوصى المجلس بتعزيز دور الأمم المتحدة في زيادة التعاون والتنسيق فيما بين الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Cela susciterait des problèmes parmi les États membres de l'Agence. UN وسيؤدي ذلك إلى ظهور مشكلات فيما بين الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En effet, la République centrafricaine applique dans le cadre de l'Union douanière des Etats de l'Afrique centrale (UDEAC) la liberté de circulation des biens et des personnes ainsi que celle des capitaux entre les Etats membres de l'Union. UN وفي الواقع، تطبق جمهورية أفريقيا الوسطى، في إطار الاتحاد الجمركي لدول أفريقيا الوسطى، حرية انتقال اﻷموال واﻷشخاص وكذلك رؤوس اﻷموال فيما بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more