"فيما بين المجتمعات" - Translation from Arabic to French

    • entre les communautés
        
    • entre communautés
        
    • entre les sociétés
        
    • intercommunautaires
        
    • au sein des sociétés
        
    • au sein des communautés
        
    • dans les communautés
        
    • entre les populations
        
    • solidarité au sein des collectivités locales
        
    • les collectivités
        
    À cet égard, le Gouvernement s'est efforcé de réduire le fossé de l'information et la fracture numérique entre les communautés locales. UN وفي هذا الصدد، بذلت الحكومة جهودا لتضييق الفجوة في التكنولوجيات المعلوماتية والرقمية فيما بين المجتمعات المحلية.
    Les bénévoles ont joué un rôle de premier plan dans l'établissement des limites des territoires et dans la promotion des accords de paix entre les communautés. UN وقد اضطلعت المتطوعات بدور الريادة في رسم الحدود ورعاية مواثيق السلام فيما بين المجتمعات.
    :: Faciliter l'échange de données d'information autour du pôle entre les communautés autochtones; UN :: تيسير تبادل المعلومات بشأن المحيط القطبي فيما بين المجتمعات الأصلية؛
    La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. UN وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور.
    Son gouvernement est convaincu que les médias pourraient contribuer à promouvoir une meilleure compréhension par les peuples du monde de leurs religions, convictions et cultures respectives, ce qui faciliterait le dialogue entre les sociétés et instaurerait des conditions propices aux échanges d'expérience. UN وأضاف أن حكومته تؤمن إيماناً تماماً بأن بإمكان وسائل الإعلام أن تساعد في تشجيع المزيد من التفاهم بين جميع الأديان، والمعتقدات، والثقافات، والشعوب، لتسهل بذلك الحوار فيما بين المجتمعات وتهيء بيئة تفضي إلى تبادل التجارب الإنسانية.
    Les populations ont fui les zones de conflit mais également des conflits intercommunautaires dans la zone de confiance essentiellement. UN وقد فر السكان من مناطق النـزاع وكذلك من النـزاعات فيما بين المجتمعات ولا سيما في منطقة الأمان.
    Sans cela, les migrations pourraient entraîner une répartition inégale des avantages au sein des sociétés. UN فبدونها يمكن أن تؤدي الهجرة إلى تفاوت في توزيع المزايا فيما بين المجتمعات.
    Cette nouvelle optique énonce les activités de stabilisation sur la base des besoins particuliers des différentes régions, qui ont été définis localement dans le cadre d'un dialogue ouvert à tous d'une part au sein des communautés et d'autre part entre ces communautés et les pouvoirs publics. UN ويضع هذا النهج الجديد أنشطة تحقيق الاستقرار على أساس الاحتياجات الخاصة بكل منطقة، التي تم تحديدها على الصعيد المحلي من خلال حوار شامل فيما بين المجتمعات المحلية، وبين تلك المجتمعات وسلطات الدولة.
    Elle a rappelé que la manière dont le passé était perçu, interprété et parfois déformé orientait la compréhension du présent et façonnait les relations entre les communautés et au sein même de celles-ci. UN وشددت على تأثير نظرة الناس للماضي وتفسيرهم له، وما يلحق به من تحريف أحياناً في توجيه فهمهم للحاضر وصوغ العلاقات فيما بين المجتمعات وضمن المجتمع الواحد.
    Il faut renforcer les mesures visant à établir la confiance entre les communautés et à surmonter les divisions. UN وينبغي تكثيف التدابير الرامية إلى ترسيخ الثقة فيما بين المجتمعات المحلية والتغلب على الانقسامات.
    ii) Mise en œuvre de mesures de confiance en vue d'accroître le dialogue entre les communautés afin de régler d'anciens différends UN ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة بهدف تكثيف الحوار فيما بين المجتمعات المحلية لمعالجة مظالم الماضي
    L'existence d'organisations non gouvernementales est vitale pour le pluralisme et la démocratie; ces organisations constituent d'importants moyens de communication et de coopération entre les communautés des diverses régions de la Bosnie-Herzégovine. UN فوجود المنظمات غير الحكومية حيوي للتعددية والديمقراطية، وهي تمثل وسائل هامة للاتصال والتعاون فيما بين المجتمعات المحلية في مختلف مناطق البوسنة والهرسك.
    La création d'un Réseau des petits États insulaires en développement (SIDSNET) a déjà renforcé les communications entre les communautés insulaires du monde entier sur des questions relatives au développement durable. UN وأدى إنشاء شبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى تعزيز الاتصالات فعلا فيما بين المجتمعات الجزرية على الصعيد العالمي بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة.
    Les activités comprennent l'éducation et la formation, les conseils en matière d'orientations, la fourniture d'un appui aux institutions spécialisées et aux programmes de recherche, ainsi qu'aux associations scientifiques et techniques nationales et la coopération internationale entre les communautés nationales. UN تتضمن اﻷنشطة التعليم والتدريب وتقديم المشورة في مجال السياسة وتقديم دعم للمؤسسات المتخصصة وبرامـــج البحث ورعاية الجمعيات العلمية والتقنية الوطنية، والتعاون الدولي فيما بين المجتمعات المحلية الوطنية.
    18. L'éducation a un rôle essentiel à jouer dans la prévention de la violence et la promotion de la compréhension entre les communautés. UN 18- ويؤدي التعليم دوراً أساسياً في منع العنف وتعزيز التفاهم فيما بين المجتمعات المحلية.
    :: Mettre en œuvre une collaboration entre communautés multiconfessionnelles; UN :: تطبيق التعاون فيما بين المجتمعات المتعددة العقائد
    Les chefs juifs, chrétiens, bouddhistes et musulmans rencontrent régulièrement les autorités municipales pour partager leurs points de vue et entretenir de bonnes relations entre communautés. UN ويلتقي بانتظام زعماء يهود ومسيحيون وبوذيون ومسلمون مع سلطات المدينة لتبادل الآراء والحفاط على علاقات إيجابية فيما بين المجتمعات المحلية.
    Le Costa Rica exhorte tous les États à accepter la juridiction obligatoire de la Cour et à renoncer à faire primer leurs intérêts nationaux de sorte que l'ordre international juridique acquière plus de crédibilité à une époque marquée par le croisement des civilisations et l'interdépendance mondiale entre les sociétés. UN وتحث كوستاريكا على قبول اختصاص المحكمة الجبري، والتخلي عن المصالح الوطنية المحسوبة، ضمانا لوجود نظام قانوني دولي ذي مصداقية متزايدة في عصر يتسم بتلاقي الحضارات وبالصلات الواسعة والمترابطة فيما بين المجتمعات.
    Dans le même temps, il importe de mettre en train des mécanismes efficaces pour le règlement des conflits du travail en milieu rural et d’éviter que les conflits intercommunautaires relatifs à la délimitation du territoire des communautés ou des municipalités ne soient pas négligés malgré leur complexité. UN ومن المهم، في الوقت ذاته، البدء في اتباع آليات كفوءة لفض النزاعات العمالية في المناطق الريفية. ولا ينبغي إهمال المنازعات فيما بين المجتمعات المحلية بشأن ترسيم حدود البلديات أو المجتمعات، رغم تعقيدها.
    Un tel engagement pourrait renforcer le respect des droits de l'homme de tous et promouvoir en particulier les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques, les éléments clefs de la coexistence pacifique, la compréhension mutuelle et la tolérance au sein des sociétés et dans la communauté internationale. UN ومن شأن مثل هذا الالتزام أن يرسخ احترام حقوق الإنسان للجميع وأن يعزز، بصفة خاصة، حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات قومية أو عرقية أو دينية أو لغوية، وهي عناصر رئيسية لتحقيق التعايش السلمي والتفاهم والتسامح فيما بين المجتمعات وعلى مستوى المجتمع الدولي.
    Des intervenants ont aussi noté qu'il importait de créer des réseaux au sein des communautés aux niveaux national, régional et international afin d'aider celles-ci à s'appuyer mutuellement et à tirer des enseignements les unes des autres. UN وذكر متحدثون أيضا أهمية إنشاء شبكات فيما بين المجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمساعدة المجتمعات المحلية على أن تدعم بعضها البعض وعلى أن تتعلم من بعضها البعض.
    De nouveaux mécanismes sociaux ont été mis en place dans les communautés bénéficiaires afin de faciliter la survie et de permettre aux populations de mieux faire face. UN 12 - وتم الشروع في العمليات الاجتماعية فيما بين المجتمعات المحلية المستفيدة التي تقوم بإيجاد آليات جديدة للتغلب على المشاكل وتعزيز المرونة.
    Ces réunions ont renforcé les échanges entre les populations frontalières de la Sierra Leone, du Libéria et de la Guinée et permis d'améliorer la lutte contre le trafic de drogues et la prolifération des armes. UN وأتاحت الاجتماعات تعزيز التفاعل فيما بين المجتمعات المحلية الحدودية في سيراليون وليبريا وغينيا، وساعدت على تعزيز أنشطة مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وانتشار الأسلحة.
    On aura recours dans toute la mesure possible à des technologies d'information et de communication appropriées afin que les partenaires intéressés puissent plus facilement s'informer, participer à un dialogue et créer des réseaux de solidarité au sein des collectivités locales pour des questions et des tendances déterminées dans le domaine social. UN وستتم الاستفادة بأقصى قدر من الفعالية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الملائمة لزيادة تمكين الجهات المناصرة من أن تبقى مطلعة وأن تشارك في حوار وتقييم شبكات فيما بين المجتمعات المهتمة بشأن نخبة من المسائل والاتجاهات في الميدان الاجتماعي.
    Le secteur industriel a adopté une attitude plus dynamique encore et les collectivités locales, fortement sensibilisées, participent de plus en plus activement à un grand nombre d’activités liées à la protection de l’environnement. UN واتخذت الصناعة نهجا أكثر اتساما بالطابع العملي، ففي حين أنها رفعت الوعي فيما بين المجتمعات المحلية فإنها دفعتها إلى المشاركة بصورة أكبر في أنشطة بيئية عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more