"فيما عدا استثناءات" - Translation from Arabic to French

    • exceptions près
        
    • pièces non
        
    L'Afrique est entrée en voie de bonne gouvernance, à quelques exceptions près. UN لقد انطلقت أفريقيا، فيما عدا استثناءات قليلة، على طريق الإدارة الرشيدة.
    Les résultats des élections municipales de 1997 ont été respectés, à quelques exceptions près. UN ونفذت نتائج الانتخابات البلدية التي أجريت في عام ١٩٩٧ فيما عدا استثناءات قليلة.
    21. À de rares exceptions près, les systèmes financiers africains sont encore rudimentaires, avec peu d'acteurs et peu de transactions. UN ٢١ - فيما عدا استثناءات قليلة جدا، تظل النظم المالية في افريقيا بسيطة، وضيقة النطاق وسطحية.
    À quelques exceptions près, les colonies dans les zones concernées seront reliées par des routes de contournement, existant déjà ou prévues, aux principales routes de liaison avec Israël. UN وسيتم وصل المستوطنات في المناطق المعنية، فيما عدا استثناءات قليلة، من خلال طرق جانبية، إما قائمة وإما من المخطط إقامتها، بطرق المواصلات الرئيسية المتجهة إلى إسرائيل.
    L'État partie souligne qu'à quelques exceptions près, les membres du tribunal spécial ont toujours été depuis 1972 des juges qui siégeaient dans les tribunaux ordinaires au moment de leur nomination et que, depuis 1986, le tribunal est constitué uniquement de juges en exercice. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه فيما عدا استثناءات قليلة، كان أعضاء المحكمة الجنائية الخاصة منذ عام ١٩٧٢ من قضاة المحاكم العادية وقت تعيينهم، وأنه منذ عام ١٩٨٦ كانت المحكمة مكونة من قضاة عاملين فحسب.
    Toutefois, à quelques exceptions près, la réglementation multilatérale qui s'applique au niveau mondial a laissé de côté l'accès aux marchés et a surtout porté sur les aspects techniques et la sécurité des vols internationaux. UN بيد أن التنظيمات المتعددة الأطراف العالمية عزفت، فيما عدا استثناءات قليلة، عن تناول سبل الوصول إلى الأسواق، مركزة على الجوانب التقنية والمتعلقة بالسلامة للرحلات الجوية الدولية.
    Cependant, il est normal, à quelques exceptions près, que les dispositions de la deuxième partie, celles qui s’appliquent à des catégories spécifiques, concordent avec celles de la première partie, c’est-à-dire avec les dispositions de portée générale. UN إلا أنه من الطبيعي، فيما عدا استثناءات قليلة بالنسبة لﻷحكام الواردة في الباب الثاني، أي اﻷحكام المحددة، أن تكون هذه اﻷحكام متواءمة مع اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول، أي مع اﻷحكام العامة.
    De plus, les pays qui maintiennent la peine de mort sont, à de rares exceptions près, en train de réduire son usage de manière significative en termes de nombres de personnes exécutées et de crimes pour lesquels elle peut être prononcée. UN وعلاوة على ذلك، تقوم البلدان التي تبقي على عقوبة الإعدام، فيما عدا استثناءات نادرة، بتخفيض تطبيقها تخفيضا كبيرا من حيث عدد الأشخاص الذين أُعدموا والجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام.
    :: À quelques exceptions près, les petits États insulaires en développement ne reçoivent aucune aide pour les forêts, bien qu'ils soient d'une importance capitale pour le maintien de la biodiversité, la protection des bassins versants et l'adaptation aux changements climatiques; UN :: فيما عدا استثناءات قليلة، لا تتلقى الدول الجزرية الصغيرة النامية أي دعم للغابات، رغم أهميتها الحاسمة في صيانة التنوع البيولوجي وحماية مستجمعات المياه والتكيف مع تغير المناخ.
    En droit international, à de très rares exceptions près, les exploitants et les propriétaires sont tenus responsables des dommages causés par leurs activités. UN 346- وفي القانون الدولي، يُلزَم المشغلون والمالكون، فيما عدا استثناءات قليلة جدا، بالمسؤولية عن الضرر الذي تسببه أنشطتهم.
    En ce qui concerne les rendements sociaux, de récentes études ont confirmé, à quelques exceptions près, l'existence d'un lien général et étroit entre la scolarisation, la productivité et la croissance économique. UN وفيما يتعلق بالعائدات الاجتماعية، أكدت الدراسات الحديثة أنه، فيما عدا استثناءات قليلة، هناك علاقة إيجابية هامة بين التعليم والإنتاجية والنمو الاقتصادي.
    À quelques exceptions près, on assiste depuis le début des années 80 à un creusement des inégalités de revenu dans les pays. UN 29 - فيما عدا استثناءات قليلة، ازداد تفاوت الدخل داخل البلدان منذ بدايات ثمانينيات القرن العشرين.
    Autre conclusion importante, à de rares exceptions près, les directives adressées par le Siège au personnel sur le terrain ne sont pas claires ou ne sont pas accompagnées de conseils ou d'une formation appropriés, et la responsabilité des chefs n'est pas engagée. UN وتمثلت بعض النتائج الرئيسية الأخرى في أن المقر، فيما عدا استثناءات قليلة، لا يعطي توجيهات واضحة إلى الميدان أو توجيهات داعمة تترافق مع الإرشاد والتدريب الملائمين، وأن المديرين لا يخضعون للمساءلة.
    À quelques exceptions près, les petits États insulaires en développement sont géographiquement vulnérables. UN 17 - والدول الجزرية الصغيرة النامية، فيما عدا استثناءات قليلة، قابلة للتأثر جغرافيا.
    10. En dépit des épreuves subies ces trois derniers mois et à quelques exceptions près, la santé et l'état nutritionnel de la population, qu'il s'agisse de ceux qui sont restés ou de ceux qui reviennent, ne se sont pas fortement détériorés. UN 10 - وعلى الرغم من المشقة التي تكبدها السكان الباقون والعائدون على مدى الشهور الثلاثة الماضية، لم يحدث تدهور يعتد به في حالتهم الصحية والغذائية فيما عدا استثناءات قليلة.
    Alors que nous félicitons nos partenaires de développement qui ont atteint ou dépassé les objectifs fixés pour l'aide publique au développement, nous regrettons qu'à quelques exceptions près, l'engagement pris à long terme d'atteindre les objectifs de l'ONU pour l'aide publique au développement reste dans une large mesure non respecté. UN ولئن كنا نشيد بشركائنا في التنمية الذين بلغوا أو تجاوزوا اﻷهداف المرسومة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، فإننا نعرب عن أسفنا على أنه، فيما عدا استثناءات قليلة، لا يزال الالتزام الطويل اﻷمد بأهداف اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية هدفا لم يتحقق إلى حد كبير.
    La majorité des pays (à quelques exceptions près) essaient d'encourager les investissements privés et d'établir des relations durables avec les compagnies pétrolières internationales. UN وتحاول أغلبية الحكومات (فيما عدا استثناءات قليلة جدا) تشجيع تدفق استثمارات القطاع الخاص وإقامة شراكات على المدى الطويل مع شركات النفط الدولية.
    Les organisations du système ont peu recours, à quelques exceptions près, aux mécanismes existants pour faire rapport sur leurs activités en faveur de la coopération Sud-Sud, et souvent les rapports présentés font l'amalgame entre la coopération Sud-Sud et les programmes ordinaires de coopération technique. UN فيما عدا استثناءات قليلة، لا تلتزم مؤسسات المنظومة إلا قليلاً بالآليات القائمة للإبلاغ عن الأنشطة التي تضطلع بها لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكثيراً ما تدمج التقارير التعاون فيما بين بلدان الجنوب مع البرامج العادية للتعاون التقني.
    Les organisations du système ont peu recours, à quelques exceptions près, aux mécanismes existants pour faire rapport sur leurs activités en faveur de la coopération Sud-Sud, et souvent les rapports présentés font l'amalgame entre la coopération Sud-Sud et les programmes ordinaires de coopération technique. UN فيما عدا استثناءات قليلة، لا تلتزم مؤسسات المنظومة إلا قليلاً بالآليات القائمة للإبلاغ عن الأنشطة التي تضطلع بها لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكثيراً ما تدمج التقارير التعاون فيما بين بلدان الجنوب مع البرامج العادية للتعاون التقني.
    Les pays qui ont privilégié la croissance économique et la stabilité macroéconomique, à quelques notables exceptions près, ont systématiquement vu s'implanter des inégalités massives dans leur société, cependant qu'ils étaient moins à même de remédier aux crises économiques ou autres, et une tendance à avoir des résultats économiques et sociaux médiocres. UN 18 - إن البلدان التي ركزت أساسا على النمو الاقتصادي والاستقرار الاقتصادي الكلي، واجهت على السواء، فيما عدا استثناءات قليلة ملحوظة، قدرا واسعا من عدم المساواة في مجتمعاتها، وقدرة أقل على التصدي للأزمات الاقتصادية وغيرها من الأزمات، واتجاها نحو الأداء الاقتصادي والاجتماعي الفقير عموما.
    b) que tous les documents (négatifs, cassettes audio, photographies) soient en règle générale détruits, à moins que le tribunal n'en décide autrement, auquel cas les pièces non détruites devraient être scellées et nul ne devrait y avoir accès sans l'autorisation du tribunal; UN )ب( على إتلاف جميع السجلات، مثل الصور السالبة واﻷشرطة السمعية والصور الفوتوغرافية، فيما عدا استثناءات معينة قد تحددها المحكمة، وفي هذه الحالة يجب أن تختم المواد التي لا يجري إتلافها ولا يجوز إتاحتها إلا بإذن من المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more