"فيما عدا بعض" - Translation from Arabic to French

    • à quelques
        
    • à l'exception de
        
    • sauf dans certains
        
    • hormis quelques
        
    • sauf dans quelques
        
    • à part quelques
        
    • sauf dans certaines
        
    • exception de quelques
        
    • quelques exceptions
        
    Les activités de ces associations, à quelques exceptions près, ne sont pas très intenses, étant donné les limites des ressources humaines et financières. UN وأنشطة هذه الرابطات ليست مكثفة جدا، فيما عدا بعض الحالات الاستثنائية، نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية.
    Depuis 2000, à quelques exceptions près, Israël n'a autorisé aucune nouvelle inscription sur les registres de l'état civil palestinien. UN ومنذ عام 2000، لم تسمح إسرائيل، فيما عدا بعض الاستثناءات، بإضافة أية أسماء إلى هذا السجل.
    Vu que toute le partie terrestre de l'hémisphère Sud, à l'exception de quelques petites îles, est déjà couverte par des zones exemptes d'armes nucléaires, les seules régions qu'une telle zone couvrirait sont la haute mer. UN وبما أن جميع المناطق اﻷرضية من نصف الكرة الجنوبي، فيما عدا بعض الجزر الصغيرة، تشملها بالفعل مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، فالمناطق الجديدة التي يمكن لهذه المنطقة أن تشملها هي أعالي البحار.
    Toutes les circonscriptions se trouvent sur le territoire de l'État et aucune disposition ne prévoit le vote depuis l'étranger sauf dans certains cas non significatifs. UN وتقع جميع الدوائر الانتخابية ضمن إقليم الدولة، وليست هناك أي أحكام تسمح بالتصويت من الخارج فيما عدا بعض الاستثناءات الطفيفة.
    Le troisième Accord de Vienne, signé en 1975, instaurait des mesures humanitaires en faveur de la population chypriote enclavée; hélas, hormis quelques progrès dans le domaine des droits religieux, cet instrument n'a été que partiellement respecté par la partie turque. UN وكان اتفاق فيينا الثالث، الموقع في عام 1975، قد حدد إجراءات إنسانية لصالح سكان قبرص المحصورين، والمؤسف أنه فيما عدا بعض التقدم في مجال الحقوق الدينية، لم يحترم الطرف التركي هذا الصك إلا جزئيا.
    Le spectre de l’inflation s’étant éloigné, certaines banques centrales ont maintenu des politiques monétaires relativement souples plus longtemps qu’elles n’auraient jugé raisonnable de le faire il y a quelques années encore; sauf dans quelques cas exceptionnels, il ne devrait pas s’avérer nécessaire de resserrer sensiblement le crédit, tout au moins dans un avenir proche. UN وقد أتاح انحسار المخاوف من حدوث تضخم لبعض المصارف المركزية مواصلة سياستها النقدية التساهلية لفترة أطول مما كان يعتبر مناسبا حتى منذ بضع سنوات؛ ولن تنشأ حاجة إلى فرض تشدد جديد بصورة كبيرة، على اﻷقل على المدى القصير، ربما فيما عدا بعض الاستثناءات.
    Le deuxième alinéa du préambule restait également inchangé, à part quelques modifications mineures pour aligner le texte avec celui de l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. UN ولم يطرأ أي تغيير أيضا على الفقرة الثانية من الديباجة فيما عدا بعض التعديلات الطفيفة المراد بها كفالة اتساق النص مع لغة المادة 33 مــن ميثاق الأمــم المتحدة.
    En vertu de la loi des tutelles No 10067/83, ces tribunaux ont le plus souvent compétence en matière pénale, civile et sociale, sauf dans certaines provinces comme Santiago del Estero où ils ont seulement compétence en matière civile et sociale, les affaires pénales relevant des tribunaux ordinaires. UN فبموجب قانون الوصاية )رقم ٧٦٠٠١/٣٨(، تختص محاكم اﻷحداث، في معظم الحالات، بالنواحي الجنائية والمدنية وما يتعلق بالرعاية الاجتماعية، فيما عدا بعض اﻷقاليم مثل سنتياغو دل استيرو حيث تختص محاكم اﻷحداث بالقضايا المدنية وبقضايا الرعاية الاجتماعية في حين تختص المحاكم العادية بالنواحي الجنائية.
    149. Les informations présentées sont généralement les mêmes pour toutes les régions, à quelques exceptions près. UN ٩٤١ - المعلومات الواردة في الجدول واحدة بشكل عام لكل المناطق، فيما عدا بعض الاستثناءات.
    146. Les informations présentées sont généralement les mêmes pour toutes les régions, à quelques exceptions près. UN ٦٤١ - المعلومات الواردة في الجدول واحدة بشكل عام لكل المناطق، فيما عدا بعض الاستثناءات.
    Ces manifestations se sont à quelques exceptions près déroulées de manière disciplinée et pacifique et n'ont en général pas été soumises à des restrictions par les autorités; la police de la circulation a joué un rôle utile dans beaucoup d'entre elles. UN واتسمت تلك الاحتجاجات، فيما عدا بعض الحالات، بالانضباط ودارت في جو سلمي ولم تقيدها السلطات عموماً؛ بل إن شرطة المرور اضطلعت بدور مساعد في كثير منها.
    Il a été estimé que les États parties étaient, à quelques exceptions près, tous Membres de l'Organisation des Nations Unies, et qu'ils avaient la possibilité de faire valoir leurs préférences en ce qui concerne les mécanismes existants de l'ONU. UN وقيل إن جميع الدول الأطراف، فيما عدا بعض الاستثناءات، هي أعضاء في منظمة الأمم المتحدة ويتيسّر لها التعبير عما تفضله بين آليات الأمم المتحدة القائمة.
    à quelques rares exceptions près, les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité se sont conformés aux dispositions de celui-ci et collaborent avec leurs partenaires pour renforcer sa mise en œuvre. UN وتمتثل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة لأحكام المعاهدة وتعمل مع الشركاء من أجل تعزيز تنفيذ المعاهدة، وذلك فيما عدا بعض الاستثناءات القليلة.
    La déposition de Yatom à la police en 1986 avait également été publiée la veille, à l'exception de quelques brefs passages censurés par l'armée. UN وأعلن المدعي العام أيضا في اليوم السابق التصريحات التي أدلى بها ياتوم أمام الشرطة عام 1986، فيما عدا بعض عمليات الحذف الطفيفة بسبب الرقابة العسكرية.
    Une telle réforme semble par conséquent difficilement envisageable et d'autant moins souhaitable qu'à l'exception de quelques affaires encore pendantes devant les tribunaux, les revendications de propriété sont dans l'ensemble stabilisées. UN وبناء عليه، فإنه يبدو من الصعب التفكير في إجراء مثل هذا الإصلاح، بل قد لا يكون الإصلاح مستحباً، حيث إن مطالبات الملكية استقرت في مجملها حالياً، فيما عدا بعض القضايا التي ما تزال معلقة أمام المحاكم.
    642. Dans l'ensemble, le dispositif de formation professionnelle est ouvert aux deux sexes, les institutions sont pour la plupart mixtes, à l'exception de quelques institutions relevant notamment du Ministère de l'Agriculture ou de l'Industrie ou des ONG notamment l'UNFT. UN 642 - إن جهاز التكوين المهني متاح إجمالا للجنسين، وغالبية مؤسساته مختلطة، فيما عدا بعض المعاهد التابعة لوزارتي الزراعة والصناعة أو المنظمات غير الحكومية وبخاصة الاتحاد الوطني للمرأة التونسية.
    Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité a indiqué que des procédures de contrôle supplémentaires étaient mises en place de sorte qu'aucun règlement ne soit effectué d'après une copie de facture, sauf dans certains cas exceptionnels avec l'autorisation explicite d'un fonctionnaire des finances (hors classe). UN وذكر مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أنه يجري وضع إجراءات رقابة إضافية لضمان عدم سداد أي مدفوعات بناء على فواتير من نسخ طبق الأصل، فيما عدا بعض الحالات الاستثنائية، بناء على موافقة صريحة من مسؤول مالي كبير.
    Par ailleurs, aux PaysBas, la plupart des sociétés étaient des MPME, mais toutes les sociétés étaient traitées de la même manière, s'agissant notamment de l'exigence d'enregistrement sans support papier, sauf dans certains cas en ce qui concernait les obligations liées à la publication d'informations et à la comptabilité pour les quelques très grandes entreprises. UN كما أنَّ معظم الشركات في هولندا هي من المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، ويتمُّ التعامل معها بنفس الطريقة، بما في ذلك ما يتعلق بالمتطلَّب الخاص بالتسجيل غير الورقي، فيما عدا بعض الحالات المتعلقة بمتطلَّبات النشر والمحاسبة لعدد قليل من الشركات الكبيرة الحجم.
    hormis quelques horribles fautes d'orthographe, ça paraît un peu plus authentique, vous ne trouvez pas ? Open Subtitles فيما عدا بعض الاخطاء الاملائية المروعة فهي تبدو اكثر صدقاً .. الاتعتقدن ذلك ؟
    hormis quelques incidents isolés par-delà la frontière sud de la Zone de sécurité temporaire, aucune violation grave de l'Accord n'est à déplorer UN لم تقع انتهاكات جسيمة للاتفاق، فيما عدا بعض الحوادث المنفردة القليلة التي وقعت على الحدود الجنوبية من المنطقة الأمنية المؤقتة
    38. Enfin, il convient de souligner que nos appels successifs à la poursuite des négociations en vue de parvenir à des textes acceptables pour tous ont, sauf dans quelques cas honorables, été purement et simplement ignorés. UN ٣٨ - وأخيرا، يجدر التأكيد على أن نداءاتنا المتتالية من أجل مواصلة المفاوضات بغية التوصل إلى نصوص مقبولة للجميع قد تم تجاهلها لا أكثر ولا أقل، فيما عدا بعض الحالات المشرفة.
    69. Dans les pays en développement, sauf dans quelques pays d'Amérique latine, la part des secteurs manufacturiers dans le PIB s'est élevée depuis 1960, qu'il s'agisse des secteurs à haute technicité ou des secteurs à faible technicité. UN ٦٩ - ومنذ عام ١٩٦٠، ارتفعت حصص البلدان النامية، فيما عدا بعض البلدان في أمريكا اللاتينية، من الصناعات التحويلية كثيفة التكنولوجيا أو غير كثيفة التكنولوجيا على حد سواء في الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Tu rigoles ? L'épiderme est sain, à part quelques coups de soleil. Open Subtitles -أنت تمزح البشرة سليمة ، فيما عدا بعض البقع الناتجة عن الشمس
    27) Le Comité est préoccupé par la loi de 2005 sur le traitement des détenus, qui vise à retirer aux tribunaux fédéraux de l'État partie la compétence qu'ils avaient pour examiner les requêtes en habeas corpus ou d'autres plaintes déposées par les détenus de Guantánamo ou en leur nom, sauf dans certaines circonstances limitées. UN (27) وتشعر اللجنة بالقلق لأن " قانون معاملة المحتجزين " لعام 2005 يرمي إلى سحب ولاية محاكم الدولة الطرف الاتحادية بخصوص التماسات المثول أمام القضاء أو غيرها من الدعاوى التي يقدمها المحتجزون في خليج غوانتانامو أو من ينوب عنهم، فيما عدا بعض الظروف المحددة.
    A quelques exceptions près, les ressources nécessaires à la mise en oeuvre du Nouvel ordre du jour n'ont pas été dégagées à cette fin. UN والموارد اللازمة لتنفيذ البرنامج الجديد لم تتوفر فيما عدا بعض الاستثناءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more