:: Les accords bilatéraux conclus récemment par le Koweït, tant en matière d'extradition que d'entraide judiciaire, fournissent un cadre global de coopération en conformité avec la Convention contre la corruption. | UN | :: توفّر الاتفاقيات الثنائية التي وقَّعتها الكويت مؤخراً فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة إطاراً شاملاً للتعاون بما يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة جرائم الفساد. |
Double incrimination Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
IV. Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | رابعا- الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
Il demande aussi quelle est la pratique concernant l'extradition de personnes soupçonnées qui risquent d'être victimes de torture dans le pays où elles sont renvoyées. | UN | كما تساءل عن الإجراء المتبع فيما يتعلق بتسليم من من المشتبه بهم قد يقعون ضحية للتعذيب في البلدان التي يُرسَلون إليها. |
41. Des approches divergentes ont été signalées concernant l'extradition des ressortissants nationaux. | UN | ٤١- وأُبلغ عن نهوج متباينة فيما يتعلق بتسليم المواطنين. |
en ce qui concerne l'extradition, le Panama applique le principe de la double incrimination. | UN | فيما يتعلق بتسليم المجرمين، يطبق في بنما مبدأ التجريم المزدوج. |
Le Code de procédure pénale est le texte de référence en matière d'extradition. | UN | إن قانون الإجراءات الجزائية هو النص المرجعي فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
La législation en matière d'extradition propre à chaque État requis est opposable par cet État à toute demande de transfert à la Cour de l'accusé ou de la personne soupçonnée. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
Vanuatu s'est doté d'un cadre législatif exhaustif en matière d'extradition de personnes soupçonnées d'avoir participé à des activités criminelles ou terroristes. | UN | ولدى فانواتو نظام تشريعي شامل فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المشاركين في نشاط إجرامي أو إرهابي مشتبه فيه. |
en matière d'extradition, la politique sud-africaine se fondait sur le principe du non-refoulement. | UN | وسياسات جنوب أفريقيا فيما يتعلق بتسليم المجرمين تستند إلى مبدأ عدم جواز الترحيل القسري. |
Les articles 19 et 20 du statut s'écartent sensiblement du droit interne espagnol en matière d'extradition car ils ne parlent pas d'extradition mais d'amener ou de remise de l'accusé devant le Tribunal. | UN | وتختلف المادتان ١٩ و ٢٠ اختلافا كبيرا عن القواعد المعمول بها لدينا فيما يتعلق بتسليم المجرمين، إذ أنهما لا تتحدثان إطلاقا عن التسليم، وإنما تتحدثان عن التقديم أو اﻹحالة الى المحاكمة. |
Votre pays a-t-il conclu des accords bilatéraux ou multilatéraux ou des mémorandums d'accord en matière d'extradition avec d'autres pays pendant l'année considérée? | UN | 14- هل لدى بلدكم اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو مذكرات تفاهم مبرَمة مع بلدان أخرى فيما يتعلق بتسليم المطلوبين خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ |
- Législation et pratique en matière d'extradition. | UN | - التشريعات والممارسات فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
17. Les orateurs ont brièvement décrit les régimes législatifs et les pratiques adoptés dans leur pays concernant l'extradition. | UN | 17- وقدَّم المتكلمون لمحةً عامةً عن نُظم تشريعاتهم وممارساتهم الوطنية فيما يتعلق بتسليم المطلوبين. |
:: Continuer les efforts faits pour mettre au point un cadre juridique interne global concernant l'extradition des délinquants et les accords d'entraide judiciaire et renforcer les cadres de coopération internationale en matière de détection et de répression. | UN | :: مواصلة الجهود الرامية إلى تطوير إطار قانوني وطني شامل فيما يتعلق بتسليم المجرمين واتفاقيات المساعدة القانونية المتبادلة إضافة إلى تعزيز أُطر التعاون الدولي فيما يتعلق بتطبيق القانون. |
24. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique de l'État partie concernant l'extradition des personnes accusées d'avoir commis une ou plusieurs des infractions visées à l'article 3 du Protocole, et notamment préciser: | UN | 24- وينبغي أن تبين التقارير قانون وسياسة وممارسة الدولة الطرف فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب واحدة أو أكثر من الجرائم الوارد ذكرها في المادة 3 من البروتوكول، بما في ذلك: |
Dans ce modèle, on part du principe que les centres régionaux et sous-régionaux auront des fonctions similaires en ce qui concerne l'assistance technique à des pays donnés au sein d'une région. | UN | وفي هذا النموذج، يفترض أن يكون للمراكز الإقليمية ودون الإقليمية وظائف متماثلة فيما يتعلق بتسليم المساعدات التقنية للبلدان المحددة داخل الإقليم. |
Il soutient toutefois que " Cox n'est victime d'aucune violation des droits reconnus dans le Pacte au Canada parce que, ... le Pacte ne prévoit aucun droit en ce qui concerne l'extradition. | UN | ولكن الدولة الطرف تذكر أن " كوكس ليس ضحية ﻷي انتهاك لحقوقه المبينة في العهد أثناء وجوده في كندا ... ﻷن العهد لا ينص على أية حقوق فيما يتعلق بتسليم المتهمين. |
Le Comité recommande à l'État partie de cesser de s'en remettre aux assurances diplomatiques lorsqu'il extrade ou expulse des personnes de son territoire vers des États où elles risquent d'être torturées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنتهي عن ممارسة الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية فيما يتعلق بتسليم الأشخاص المطلوبين وطردهم من أراضيها إلى الدول التي يواجهون فيها خطر التعرض للتعذيب. |
S'agissant du transfert de détenus placés sous la garde effective de l'État partie à la garde de tout autre État, l'État partie devrait veiller à ce qu'il soit pleinement conforme aux dispositions de l'article 3 de la Convention, dans toutes les circonstances. | UN | فيما يتعلق بتسليم المحتجزين الخاضعين فعلياً لحراسة الدولة الطرف إلى دولة أخرى، ينبغي للدولة الطرف ضمان اتفاقه الكامل مع المادة 3 من الاتفاقية في جميع الأحوال. |
L'EUFOR a continué de collaborer étroitement avec les Forces armées de Bosnie-Herzégovine, en particulier pour ce qui est de transférer aux autorités du pays des fonctions militaires supplémentaires. | UN | وواصلت البعثة العمل بشكل وثيق مع القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، ولا سيما فيما يتعلق بتسليم مهام عسكرية إضافية إلى سلطات البوسنة والهرسك. |
Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? L'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. | UN | ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع. |
La technique de navigation et de positionnement par satellite est indispensable pour suivre et localiser les efforts en matière de sécurité alimentaire déployés au cours de ces événements dévastateurs et également pour gérer le parc de véhicules en vue de la livraison des produits alimentaires. | UN | والملاحة الساتلية وتكنولوجيا تحديد المواقع أمر لا غنى عنه في تعقب وتتبع جهود توفير الأمن الغذائي أثناء الأحداث المدمرة، وفي إدارة وسائط النقل فيما يتعلق بتسليم الأغذية. |