"فيها الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • qui sont Parties
        
    • où les parties
        
    • des acteurs
        
    • dans lesquels les parties
        
    • que les Parties
        
    • lorsque les parties
        
    • dans lesquelles les parties
        
    • aux Parties
        
    • où des parties
        
    • la liste des Parties
        
    • qui sont des Parties
        
    • laquelle les parties
        
    • par les parties
        
    • dont les parties
        
    Un expert désigné par la Communauté européenne et ceux de ses Etats membres qui sont Parties à la Convention sera invité à présenter cette proposition. UN وستتم دعوة خبير معين من الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية لعرض المقترح.
    Un expert désigné par la Communauté européenne et ses Etats membres qui sont Parties à la Convention sera invité à présenter la proposition. UN وسوف يدعى خبير معين من الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية إلى تقديم عرض للمقترح.
    Le nom des pays n'est donc mentionné que pour indiquer les lieux ou les situations où les parties en infraction commettent ces violations. UN وفي هذا الصدد، لا تُذكر أسماء البلدان إلا للإشارة إلى الأماكن أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المخالفة هذه الانتهاكات.
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛
    De plus, les exemples de modèles économiques dans lesquels les parties recouraient à des pseudonymes pour leurs opérations, tels que les plates-formes de vente aux enchères sur Internet, étaient très fréquemment utilisés par les consommateurs, dont les intérêts étaient par ailleurs protégés par des réglementations particulières. UN كما أن أمثلة النماذج التجارية التي يعمل فيها الأطراف بأسماء مستعارة، مثل مزادات الانترنت، يشيع استخدامها من جانب المستهلكين، الذين تحمى مصالحهم بنحو آخر من خلال لوائح تنظيمية خاصة.
    Les résultats des travaux de ces groupes de rédaction figurent dans le texte de négociation que les Parties ont à examiner à la douzième session du Groupe de travail spécial. UN وترد نتائج عمل أفرقة الصياغة هذه في النص التفاوضي كي تنظر فيها الأطراف في الدورة الثانية عشرة لفريق العمل التعاوني.
    Le processus décisionnel de la Cour est tel que tous les juges prennent part à toutes les affaires - sauf, le cas échéant, lorsque les parties elles-mêmes demandent que soit constituée une chambre. UN وتتمثل عملية اتخاذ القرار في المحكمة في أن جميع القضاة يشاركون في جميع القضايا، ما عدا في الظروف العرضية التي تطلب فيها الأطراف أنفسها تخصيص دائرة.
    Étant donné que le paragraphe 4 du projet d'article 6 ne vise pas toutes les situations dans lesquelles les parties souhaiteraient s'adresser au Secrétaire Général du TPA, il est plus logique de grouper toutes les exceptions dans le paragraphe 4 du projet d'article 41. UN وبما أن الفقرة 4 من المادة 6 لا تعالج جميع الظروف التي قد ترغب فيها الأطراف اللجوء إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة، فمما يتسم بمنطقية أكبر جمع جميع الاستثناءات في الفقرة 4 من مشروع المادة 41.
    Il sera également communiqué aux Parties pour examen à la trente-septième session du SBSTA. UN وستُتاح أيضاً لتنظر فيها الأطراف في الدورة السابعة والثلاثين للهيئة الفرعية.
    Il n'y a eu qu'une seule liste d'orateurs et chaque Partie, y compris celles qui sont Parties à la fois à la Convention et au Protocole de Kyoto, n'a pris la parole qu'une seule fois, sauf lorsqu'elle parlait au nom d'un groupe d'États. UN واعتُمدت قائمة متحدثين واحدة، وتحدث كل طرف، بما في ذلك الأطراف في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو كليهما، مرة واحدة فقط، إلا في الحالات التي تحدث فيها الأطراف باسم المجموعات.
    21. A la troisième réunion du Comité, la Communauté européenne et ses Etats membres qui sont Parties à la Convention ont soumis une proposition visant à inscrire l'endosulfan aux Annexes A, B ou C de la Convention. UN 21 - في الاجتماع الثالث للجنة، قدمت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في الاتفاقية مقترحاً بإدراج إندوسلفان في المرفقات ألف أو باء أو جيم من الاتفاقية.
    Elle n'a pas adopté un simple traité interdisant les armes nucléaires mais une approche progressive comportant notamment, pour ceux qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ce que l'on appelle les 13 mesures concrètes arrêtées à la Conférence d'examen de 2000. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي مساراً مختلفاً عندما تعلق الأمر بالأسلحة النووية - ليس معاهدة واحدة تحظر الأسلحة النووية وإنما عملية متدرجة يصبح فيها الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، أي ما سمي 13 خطوة عملية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، واحداً من الدلائل.
    À cet égard, les noms des pays ne sont donnés que pour indiquer le lieu ou la situation où les parties en infraction ont commis les violations en question. UN وفي هذا الصدد، فإن ذكر أسماء البلدان هو فقط إشارة إلى موقع الحالات التي تقوم فيها الأطراف باقتراف الانتهاكات المذكورة.
    Les noms des pays ne sont donc mentionnés que pour indiquer les lieux ou les situations où les parties en infraction commettent ces violations. UN لذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المذنبة الانتهاكات المذكورة. الحواشي
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: الفروق الناشئة عن عوامل خارجية: هي الفروق التي تتسبب فيها الأطراف أو حالات لا دخل للأمم المتحدة؛
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛
    ∙ Inclusion dans les accords de paix de mesures, acceptées de part et d’autre, portant sur la création de systèmes politiques, économiques et sociaux participatifs, y compris de programmes nationaux de culture de la paix dans lesquels les parties au conflit conviennent de collaborer à l’élaboration, à l’exécution et à l’évaluation de projets de développement; UN ● تضمين تسويات السلام بالتفاوض تدابير متفقا عليها لإرساء نظم سياسية واقتصادية واجتماعية تشاركية تشتمل على برامج وطنية لثقافة السلام توافق فيها الأطراف المتنازعة على أن تعمل معا في تصميم المشروعات الإنمائية وتنفيذها وتقييمها؛
    39. L'article 32 de la Convention établit un système obligatoire de présentation de rapports, dans lesquels les parties contractantes décrivent toutes les mesures qu'elles ont prises pour s'acquitter de chacune des obligations découlant de la Convention. UN 39- وتنشئ المادة 32 من الاتفاقية نظاماً ملزماً بتقديم التقارير التي تصف فيها الأطراف المتعاقدة جميع التدابير المتخذة لأداء كل التزام من الالتزامات المترتبة على الاتفاقية.
    Il est possible que d'autres questions soient soulevées au cours des débats, en particulier dans les domaines que les Parties n'ont pas abordés dans leurs réponses. UN ومن المسلم به أن ثمة مسائل أخرى قد تظهر خلال المناقشة، وبخاصة في المجالات التي لم تُعرب فيها الأطراف عن أية آراء في ردودها.
    La difficulté s'aggrave lorsque les parties à la fusion se trouvent dans des juridictions différentes, d'autant plus que parfois elles n'ont pas de présence physique sur place. UN وتكون الصعوبة أكبر في الحالات التي تكون فيها الأطراف المندمجة من بلدان مختلفة وأحياناً لا يوجد لها حضور مادي على المستوى المحلي.
    Il fallait examiner les situations dans lesquelles les parties à un conflit armé avaient tiré profit d'une guerre illégale, car le fait de s'en tenir au seul critère de l'intention des parties pourrait conduire à une conclusion différente. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري النظر في الحالة التي يكون قد استفاد فيها الأطراف في نزاع مسلح من حرب غير مشروعة، وأن اللجوء إلى معيار نية الأطراف دون غيره يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف.
    Le Bureau des affaires juridiques de l'ONU a proposé un certain nombre d'options aux Parties pour examen. UN وقد قدم مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية عدداً من الخيارات لكي تنظر فيها الأطراف.
    En outre, le secrétariat fournit des renseignements concernant les cas où des parties n'ont donné aucune réponse. UN ويتم أيضاً توفير معلومات عن الحالات التي تخلّفت فيها الأطراف عن إرسال الردود.
    Par la décision XVIII/17, les Parties ont demandé au Secrétariat de dresser et tenir à jour la liste des Parties ayant expliqué que leur situation présumée de non-respect résultait de l'un ou de plusieurs des scénarios décrits dans cette décision et d'inclure cette liste dans le rapport du Secrétariat sur les données communiquées par les parties conformément à l'article 7 du Protocole. UN 56 - بموجب المقرر 18/17 طلبت الأطراف إلى الأمانة الاحتفاظ بسجل موحد للحالات التي قدمت فيها الأطراف شرحاً يبين أن الحالة الممكنة لعدم الامتثال كانت نتيجة ترتبت على التصورات المعدة في ذلك المقرر، وأن تدرج ذلك السجل في تقرير الأمانة عن البيانات المقدمة من الأطراف وفقاً للمادة 7 من البروتوكول.
    La Communauté européenne et ses Etats membres, qui sont des Parties à la Convention de Stockholm, ont proposé l'inscription du pentachlorobenzène (PeCB) aux Annexes A, B ou C de la Convention, conformément au paragraphe 1 de l'article 8 de cette dernière. UN المراجع 24 اقترحت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها الأطراف في اتفاقية استكهولم إدراج خماسي كلور البنزين في المرفقات ألف و/أو باء و/أو جيم للاتفاقية وفقاً للفقرة 1 من المادة 8 من الاتفاقية.
    En outre, étant donné la fréquence avec laquelle les parties aux conflits armés non internationaux ont recours à l'usage de mines, il est essentiel que la Convention révisée englobe de telles situations. UN وعلاوة على ذلك، بالنظر الى كثرة الحالات التي لجأت فيها اﻷطراف في صراع مسلح غير دولي الى استخدام اﻷلغام، فمن اﻷهمية الحاسمة أن تمتد الاتفاقية المنقحة لتشمل مثل هذه الحالات.
    Cette question peut être réglée grâce à la coopération des exploitants de satellites, mais aucun mécanisme n'a été adopté à ce sujet au plan international, en particulier dans des cas où une telle coopération n'est pas convenue par les parties concernées. UN وهذه المسألة يمكن حلها بتعاون مشغلي السواتل، إلا أنه لا توجد لهذا الغــرض آليـــة معتمدة دوليا، وبخاصـــة فــي الحالات التي لا توافق فيها اﻷطراف المعنية على هذا التعاون.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more