"فيهما" - Translation from Arabic to French

    • dans lesquelles
        
    • dans lesquels
        
    •   
    • deux
        
    • par lesquelles
        
    • y figurent
        
    • leurs
        
    • y sont
        
    • dans les
        
    • examen
        
    • desquelles
        
    • en eux
        
    Cela est vrai pour toutes les régions sauf celles d'Addis-Abeba et du Tigré, dans lesquelles l'IPS est de 1. UN وينطبق هذا الأمر على جميع المناطق باستثناء أديس أبابا ومنطقة تيغراي اللتين كان فيهما مؤشر تكافؤ الجنسين مساوياً للواحد.
    On sait donc que la Cour constitutionnelle a eu à connaître de deux affaires dans lesquelles des dispositions du Pacte étaient directement invoquées. UN ومن المعروف بالتالي أن المحكمة الدستورية نظرت في قضيتين استند فيهما إلى أحكام العهد مباشرة.
    Dans le cadre des enquêtes qu'il a menées, le Groupe a découvert deux cas dans lesquels l'Administration de l'ancien Président, Laurent Gbagbo, avait détourné des fonds publics. UN اكتشف الفريق، خلال تحقيقاته، حالتين قامت فيهما الإدارة السابقة للرئيس لوران غباغبو باختلاس الأموال العامة.
    Ainsi, ils auraient été frappés avec du fil électrique et mis dans des cellules régnaient des températures très élevées. UN فقد زعم مثلا أنهما ضربا بأسلاك كهربائية وأودعا في زنزانتين درجة الحرارة فيهما كانت عالية جدا.
    Ainsi, en 2007 et en 2008, elle a organisé deux campagnes de plaidoyer pour la ratification par le Cameroun du Statut de Rome créant la Cour. UN وهكذا فإنها نظمت في عامي 2007 و 2008 حملتين دعت فيهما الكاميرون إلى التصديق على نظام روما الأساسي الذي أنشأ المحكمة.
    Il fait également suite aux résolutions 49/128 et 50/124 de l'Assemblée générale, par lesquelles l'Assemblée a demandé à ce que soient établis des rapports périodiques sur ces flux. UN ويمتثل التقرير لقراري الجمعية العامة 49/128 و 50/124 اللذين دعت فيهما الجمعية العامة إلى إعداد تقارير دورية عن تدفق الموارد المالية المخصصة لتنفيذ برنامج العمل.
    Etant donné que ces rapports avaient été présentés à l'Assemblée générale à sa quarante-sixième session mais n'avaient pu être examinés à ce moment-là, le Comité estime que certaines des informations qui y figurent sont dépassées. UN ونظرا ﻷن هذين التقريرين قدما الى الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين إلا أنه تعذر النظر فيهما في ذلك الوقت، تعتقد اللجنة أن بعض المعلومات الواردة في التقريرين أصبحت بالية الطراز.
    L'Union européenne et les Nations Unies sont les principales organisations internationales dans lesquelles travaillent des citoyens irlandais. UN والمنظمتان الدوليتان الرئيسيتان اللتان يشارك فيهما المواطنون الآيرلنديون هما الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة.
    C'est l'occasion d'établir un cadre et d'identifier les conditions dans lesquelles tous les crimes individuels dans l'ex-Yougoslavie ont été commis. UN وهي تمثل فرصة لإنشاء الإطار وتحديد السياق اللذين ارتكبت فيهما جميع الجرائم الفردية في يوغوسلافيا السابقة.
    Je citerai, à titre d'illustration, deux initiatives dans lesquelles nous souhaiterions voir l'Organisation des Nations Unies impliquée de façon significative. UN ولزيادة التوضيح، استشهد بمبادرتين نود أن نرى فيهما مشاركة هامة من الأمم المتحدة.
    Par conséquent, la communication se fonde sur une éthique et une spiritualité dans lesquelles les messages, les perceptions et les valeurs jouent un rôle essentiel. UN وعلى هذا الأساس، يقوم التواصل على أساس من الأخلاقية والروحانية تشكل فيهما القناعة والمشاعر والقيم عناصر جوهرية.
    La principale source de revenus de l'une d'entre elles venait de deux grandes serres dans lesquelles elle faisait pousser des fleurs qu'elle vendait aux commerçants de Kapan. UN وتحصل واحدة من المعلمين على مصدر دخلها الرئيسي من مستنبتين كبيرين تزرع فيهما الزهور كي تبيعها لتجار كابان.
    Le Japon accordera une place accrue à la santé et à l'éducation, domaines dans lesquels les progrès ont été particulièrement lents. UN وستركز اليابان بشكل متزايد على الصحة والتعليم، وهما مجالان كان إحراز التقدم فيهما بطيئا على وجه الخصوص.
    Le présent article envisage deux cas supplémentaires dans lesquels la responsabilité des États membres est engagée. UN وتتوخى هذه المادة حالتين إضافيتين تتحمل فيهما الدول الأعضاء المسؤولية.
    Pendant la guerre froide, le monde était divisé en deux camps chaque superpuissance jouait le premier rôle dans sa sphère d'influence. UN وخلال الحرب الباردة، كان العالم منقسما إلى معسكرين تضطلع فيهما كل قوة عظمى بدور القيادة في نطاقها الخاص بها.
    Même au Somaliland et au Puntland, les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. UN وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية.
    Au cours de la période considérée, la Fondation a organisé deux congrès mondiaux de cinq jours chacun, auxquels ont participé 21 pays. UN عقدت المنظمة مؤتمرين عالميين، استغرق كل منهما خمسة أيام، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالإبلاغ، واشتركت فيهما 21 دولة.
    deux possibilités sont proposées aux États Membres à cette fin. UN وهناك إمكانيتان مطروحتان لكي تنظر فيهما الدول اﻷعضاء.
    À cet égard, elle a tout d'abord confirmé la validité des Déclarations de Yaoundé II et de Maroua, par lesquelles les chefs d'État camerounais et nigérian avaient, en 1971 et 1975, convenu de la frontière maritime séparant les mers territoriales des deux États. UN وبدأت بتأكيد صحة إعلان يواندا الثاني وإعلان ماروا، اللذين اتفق فيهما رئيسا الكاميرون ونيجيريا في عام 1971 وعام 1975 على الحدود البحرية التي تفصل بين المياه الإقليمية للدولتين.
    Les rapports des organes subsidiaires de la Commission et les conclusions et recommandations qui y figurent sont reproduits dans la section IV du présent rapport. UN ويرد تقريرا الهيئتين الفرعيتين التابعتين للهيئة والاستنتاجات والتوصيات الواردة فيهما في الفرع الرابع من هذا التقرير.
    Les dépenses engagées pour l'étude de leurs demandes, qui a nécessité plusieurs années de travail, se sont chiffrées à 447 690 et 425 710 dollars, respectivement. UN ولأن هذين الطلبين قد نُظر فيهما على مدى عدة سنوات، بلغت نفقات الطلب الأول 690 447 دولارا والطلب الثاني 710 425 دولارات.
    Les paroles qui y sont inscrites doivent inspirer une communauté de propriété de tout notre peuple et son allégeance au processus et aux résultats que ces documents visent. UN إن الكلمات المطبوعــة فيهما يجــب أن توحي باشتراك شعبنا بأجمعه في ملكية ما تستهدفــه هاتان الوثيقتان من مسيرة ونتائج، وبولائه المشترك لها.
    Des progrès ont été réalisés en 2011 dans les États du Paraná et de Goiás la création de bureaux du Défenseur public a été approuvée. UN وقد أُحرز تقدم في عام 2011 في بارانا وغويياس اللتين أقر فيهما إنشاء مكاتب لأمين المظالم.
    Le Comité décide de reprendre l'examen de ces questions à sa prochaine session. UN واصلت اللجنة نظرها في البندين وقررت استئناف النظر فيهما في دورتها المقبلة.
    deux conférences sur les droits des minorités et des populations autochtones, dans le cadre desquelles ces questions seront abordées, se tiendront en 1993 en Fédération de Russie. UN وسيعقد في الاتحاد الروسي خلال عام ١٩٩٣، مؤتمران يتصلان بحقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وستناقش فيهما هذه القضايا.
    quant à ses yeux, que j'ai entendus parfois vanter, je n'ai jamais rien trouvé de particulier en eux. Open Subtitles وبالنسبة لعينيها، التي قد سمعت احيانا بانها وُصـِـفَت بجميلة، لم الحظ اي شي استثنائي فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more