"فيهم الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • compris les enfants
        
    • compris des enfants
        
    • compris ceux
        
    • compris aux enfants
        
    • compris d'enfants
        
    • lesquels des enfants
        
    • enfants compris
        
    • compris parmi les enfants
        
    • compris à ceux
        
    • compris l'enfant
        
    Tous les pays doivent adopter une législation interdisant toutes les formes de violence contre les enfants, y compris les enfants handicapés; UN على جميع الدول سن تشريعات تحظر جميع أشكال العنف ضد جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة؛
    140. Tous les enfants australiens, y compris les enfants handicapés, ont le droit de suivre un enseignement primaire et secondaire. UN 140- جميع الأطفال الأستراليين، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، لهم الحق في الالتحاق بالتعليم الابتدائي والثانوي.
    On nous a ordonné de disperser la foule ou d'éliminer tout le monde, y compris les enfants. UN وقد تلقينا أمراً بتفرقة الحشود أو بالقضاء على الجميع، بمن فيهم الأطفال.
    Au contraire, il émerge à nouveau sous ses formes les plus horribles là où on l'attend le moins, tuant des innocents, y compris des enfants. UN بل على العكس، بدأ يظهر من جديد بأبشع مظاهره في أماكن غير متوقعة أبدا، ويزرع الموت بين الناس الأبرياء، بمن فيهم الأطفال.
    L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. UN ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال.
    Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile UN تعزيز حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، وحمايتها
    Préciser également quels sont les services offerts aux victimes et si ces centres sont ouverts à toutes les victimes, y compris aux enfants. UN ويُرجى أيضاً بيان الخدمات التي يتلقاها الضحايا وما إذا كانت المراكز مفتوحة لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال.
    Les personnes dans le besoin, y compris les enfants, reçoivent une assistance. UN وهناك مساعدات تقدم للمحتاجين، بمن فيهم الأطفال.
    Y compris les enfants marginalisés des rapatriés UN بمن فيهم الأطفال المهمشون من أبناء العائدين
    Les incitations financières jouent un rôle important dans le recrutement des enfants par l'ANT, y compris les enfants réfugiés. UN وللحوافز المالية دورٌ هام في إغراء الأطفال، بمن فيهم الأطفال اللاجئون بالانضمام إلى الجيش الوطني التشادي.
    Tous les objectifs du Millénaire présentent un intérêt pour les personnes handicapées, y compris les enfants. UN 19 - لجميع الأهداف الإنمائية للألفية صلة بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال ذوي الإعاقة.
    Le Bangladesh s'efforce, dans la limite de ses maigres ressources, de donner à sa population, y compris les enfants, accès à l'eau potable. UN وتبذل بنغلاديش، بمواردها المحدودة، محاولات جادة لتوفير إمكانية الحصول على مياه الشرب الآمنة لسكانها، بمن فيهم الأطفال.
    Il s'inquiète également de l'insuffisance des équipements et des services destinés aux personnes handicapées, y compris les enfants. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الافتقار إلى مرافق وخدمات كافية لصالح المعوقين، بمن فيهم الأطفال.
    Il est néanmoins préoccupé par l'absence de protection juridique et l'insuffisance des installations et des services destinés aux personnes handicapées, y compris les enfants. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لعدم وجود حماية قانونية ونقص المرافق والخدمات المناسبة للأشخاص المعوقين، بمن فيهم الأطفال.
    Cependant, le Comité reste vivement préoccupé par le maintien de la pratique de la rétention des demandeurs d'asile, y compris des enfants. UN بيد أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار ممارسة احتجاز طالبي اللجوء بمن فيهم الأطفال.
    Les Israéliens ont également placé en détention, pour une durée indéterminée, un certain nombre d'Arabes - y compris des enfants. UN ويعتقلون العرب لفترات غير محددة، بما فيهم الأطفال الصغار.
    La Slovaquie attachait une grande importance à la protection des groupes minoritaires, y compris des enfants. UN وقالت سلوفاكيا إنها تعلق أهمية كبيرة على حماية الأقليات، بمن فيهم الأطفال.
    Des sanctions pénales avaient été instaurées pour la traite d'êtres humains, y compris des enfants. UN وقد فرضت عقوبة جنائية على الأشخاص الذين يقومون بالاتجار بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le nombre croissant de morts et de blessés parmi la population civile, y compris des enfants et des femmes, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء تزايد عدد حالات الوفاة والإصابة بين المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile UN تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة
    Ces < < peines collectives > > imposent de lourds fardeaux aux habitants des pays visés, y compris aux enfants. UN فهذا " العقاب الجماعي " يلقي أعباء ثقيلة على عاتق مواطني البلدان المستهدفة، بمن فيهم الأطفال.
    Enrôlement forcé de civils, y compris d'enfants UN التجنيد القسري للمدنيين بمن فيهم الأطفال
    Dans ce contexte, l'Union européenne condamne aussi le caractère disproportionné des actions militaires lancées par Israël dans la bande de Gaza où de nombreux civils innocents, parmi lesquels des enfants, ont été tués ou blessés. UN وفي هذا السياق، يدين الاتحاد الأوروبي أيضا طبيعة الأعمال العسكرية الإسرائيلية غير المتناسبة في قطاع غزة، التي أدت إلى قتل أو إصابة كثير من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الأطفال.
    Au cours des heurts répétés entre les Palestiniens et les quelque 400 colons vivant parmi plus de 80 000 Arabes dans cette ville, il est arrivé que des enfants de colons aient lancé des grenades lacrymogènes contre des habitants arabes, enfants compris. UN وشملت الصدامات المتكررة بين الفلسطينيين والمستوطنين الذين يقدر عددهم ﺑ ٤٠٠ والذين يعيشون بين ٠٠٠ ٨٠ عربي في تلك المدينة، أعمال تمثلت في قيام أطفال المستوطنين يرمي قنابل مسيلة للدموع على السكان العرب، بما فيهم اﻷطفال.
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris parmi les enfants et les femmes, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء استمرار الأحداث المأسوية والعنيفة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures qui s'imposent pour lutter contre le travail des enfants, notamment en réexaminant sa législation de façon à assurer une protection à tous les enfants, y compris à ceux qui travaillent dans les entreprises familiales et dans l'agriculture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ظاهرة عمل الأطفال بوسائل منها على وجه الخصوص إعادة النظر في تشريعاتها من أجل توفير الحماية اللازمة لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال العاملون في المشروعات الأسرية وفي قطاع الزراعة.
    De plus, l'article 2 s'applique à tout enfant, y compris l'enfant né hors mariage; or il est évident d'après le rapport et d'autres documents que celui-ci peut être considéré comme un citoyen de second rang. UN كما أن المادة ٢ تسري على جميع اﻷطفال بمن فيهم اﻷطفال المولودون خارج نطاق الزوجية؛ غير أنه يتبين بديهيا من التقرير ومن وثائق أخرى أن الطفل يمكن أن يعتبر مواطنا من الدرجة الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more