"في أدنى" - Translation from Arabic to French

    • le plus bas
        
    • au bas
        
    • au plus bas
        
    • en bas de l
        
    • pour le moins
        
    • à leur plus bas
        
    • moins bien
        
    • de limiter
        
    • les plus faibles
        
    Dans ce scénario, ce sont surtout les femmes que l'on retrouve au niveau le plus bas de l'enseignement. UN وفي هذه العملية تتركز فرص المرأة للالتحاق بالتعليم في أدنى مرحلة تعليمية.
    Elle applique le principe de stricte suffisance, c'est-à-dire qu'elle maintient son arsenal au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. UN وتطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، أي أنها تبقي ترسانتها في أدنى حد ممكن يتماشى مع السياق الاستراتيجي.
    Les filles issues de collectivités pauvres, rurales, de migrants ou de minorités risquent davantage de se retrouver au bas de l'échelle menant à l'éducation. UN وبنات المجتمعات الفقيرة، أو الريفية، أو المهاجرة، أو الأقليات، هن على الأرجح في أدنى سُلم الوصول إلى التعليم.
    Cependant, le CCQAB a fait observer que le niveau moyen des postes augmente par rapport au nombre total de postes tandis que les pourcentages au bas de l'échelle diminuent. UN بيد أن اللجنة الاستشارية كانت قد أشارت إلى أن متوسط مستوى الوظائف آخذ في الازدياد بالنسبة إلى المجموع وإلى أن النسب المئوية في أدنى السلم آخذة في الهبوط.
    Ainsi, le producteur n'est pas contraint de vendre sa production immédiatement après la récolte, lorsque les prix tendent à être au plus bas. UN وبهذه الطريقة لا يكون على المزارعين أن يقوموا ببيع بعد الحصاد مباشرة عندما يُحتمل أن تكون الأسعار في أدنى مستوياتها.
    En d'autres termes, les femmes demeurent surreprésentées en bas de l'échelle. 6.2. UN وبعبارة أخرى، ما زال تمثيل النساء في ازدياد في أدنى رتب الخدمة.
    201. La Directrice exécutive a déclaré que plusieurs sources l'avaient informé que la participation du Fonds à la session de la Commission de la population et du développement avait semblé pour le moins discrète. UN ١٠٢ - وذكرت المديرة التنفيذية أن عدة أشخاص أبلغوها أن مشاركة الصندوق في اجتماعات لجنة السكان والتنمية بدت في أدنى حدودها نوعا ما.
    Les arsenaux des superpuissances nucléaires sont à leur plus bas niveau depuis plusieurs décennies. UN وأصبحت ترسانات الدول النووية الكبرى في أدنى مستوياتها في عدة عقود.
    A chaque étape du processus, l'objectif devra être celui d'une sécurité non diminuée avec un niveau d'armement et de forces militaires maintenu au niveau le plus bas possible. UN وينبغي أن يكون الهدف في كل مرحلة هو تحقيق أمن غير منقوص في أدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية.
    C'est dans la bande de Gaza que le taux d'occupation était le plus élevé (47,1 élèves par classe) et au Liban le plus bas (36,4 élèves). UN وبلغ هذا المتوسط أعلاه في قطاع غزة بواقع 47.1 تلميذا لكل حجرة دراسة وكان في أدنى مستوى له في لبنان بواقع 36.4 تلميذا.
    Le Manuel stipule en outre que les soldes doivent être maintenus au niveau le plus bas possible. UN وينص الدليل على وجوب إبقاء الأرصدة في أدنى مستوى ممكن.
    Pour que le monde soit en sécurité, il faut que tous les États ramènent au niveau le plus bas possible les armes classiques dont ils disposent. UN ولكي يكون العالم آمناً، يلزم أن تكون جميع الدول في أدنى مستوى ممكن من التسلح بالأسلحة التقليدية.
    Le taux d'inflation était le plus faible enregistré depuis 1963 et le taux de chômage le plus bas depuis 1980. UN فمعدل التضخم كان في أدنى مستوياته منذ عام 1963، ومعدل البطالة كان أيضاً في أدنى مستوياته منذ عام 1980.
    On a déjà constaté que la majorité d'entre elles travaillaient dans l'agriculture de subsistance, les emplois de maison et les services sociaux, qui figurent au bas de l'échelle des rémunérations. UN وقد ثبت بالفعل أن غالبية النساء يعملن في اﻷغلب في زراعة الكفاف واﻷعمال المنزلية والخدمات الاجتماعية، وكلها في أدنى درجات سلم توزيع اﻷجور.
    Les questions de commerce et de développement concernent le monde entier, mais elles sont assurément particulièrement importantes pour l'Afrique, reléguée par l'histoire et les circonstances au bas de l'échelle dans de nombreux domaines et pourtant déterminée à concrétiser la promesse de sa renaissance. UN إن قضايا التجارة والتنمية تمس العالم أجمع، ولكنها تكتسي أهمية خاصة في أفريقيا، التي وضعها التاريخ والظروف في أدنى درجات سلالم كثيرة، والتي صحﱠ منها العزم على تحقيق بعثها الموعود.
    Cette formation devrait être destinée à une grande partie du personnel, y compris au plus bas niveau de commandement. UN وينبغي توجيه هذا التدريب إلى طائفة واسعة من الأفراد بمن فيهم الموجودون في أدنى مستوى ملائم من القيادة.
    Cependant, les paysans ne vendent pas tous leur production au moment de la récolte, lorsque les prix sont au plus bas. UN بيد أنه لم يبع جميع المزارعين محصولهم من الأفيون في وقت الحصاد، عندما تكون الأسعار في أدنى مستوياتها.
    Faire prendre conscience aux employeurs qu'il est rentable d'investir en employant les femmes qui se trouvent en bas de l'échelle sur le marché du travail UN تعزيز الوعي بين أرباب العمل بأنه من المربح الاستثمار في النساء اللواتي يعملن في " أدنى سلم " سوق العمل
    Actuellement, il y a encore trop peu d'employeurs qui investissent en employant des femmes qui sont en bas de l'échelle sur le marché du travail. UN حالياً، لا يزال عدد أرباب العمل، الذين يستثمرون في المرأة التي تعمل في " أدنى سلم " سوق العمل، عدداً صغيراً جداً.
    201. La Directrice exécutive a déclaré que plusieurs sources l'avaient informé que la participation du Fonds à la session de la Commission de la population et du développement avait semblé pour le moins discrète. UN ١٠٢ - وذكرت المديرة التنفيذية أن عدة أشخاص أبلغوها أن مشاركة الصندوق في اجتماعات لجنة السكان والتنمية بدت في أدنى حدودها نوعا ما.
    Les deux taux sont actuellement à leur plus bas niveau depuis le milieu des années 1980. UN ويعد كلا المعدلين الآن في أدنى مستوياتهما منذ منتصف ثمانيات القرن العشرين.
    Un pourcentage excessivement élevé de femmes occupent les postes les moins bien rémunérés et les plus précaires. UN وتُستخدم النساء بأعداد غير متناسبة في أدنى الأعمال أجوراً وأقلها أمنا.
    À la lumière de l'expérience acquise et afin de limiter les augmentations, un montant de 197 200 euros est proposé pour 2011-2012, soit le même que celui approuvé pour 2009-2010. UN وفي ضوء الخبرة السابقة ولكي تكون الزيادة في أدنى حدودها، يقترح مبلغ قدره 200 197 يورو للفترة 2011-2012. وهو نفس المبلغ الذي أقر للفترة 2009-2010.
    L'écart s'accentuait encore dans les 10 % de la population dont les revenus sont les plus faibles, et les 10 % dont les revenus sont les plus élevés. UN بل إنها كانت أكبر في أدنى وأعلى 10 في المائة من السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more