"في أعقاب الحرب" - Translation from Arabic to French

    • au lendemain de la guerre
        
    • après la guerre
        
    • à la suite de la guerre
        
    • à la fin de la guerre
        
    • depuis la fin de la guerre
        
    • à l'issue de la guerre
        
    • au lendemain d'une guerre
        
    • dans le sillage de la guerre
        
    • la Seconde Guerre
        
    • au sortir de la guerre
        
    • à la suite d'une guerre
        
    • après la fin de la guerre
        
    • Après la Deuxième Guerre
        
    • l'après-guerre
        
    au lendemain de la guerre froide, le succès de l'ONU dépend beaucoup d'une coopération étroite avec les pays des régions visées. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.
    Un des changements les plus notables survenus après la guerre froide est le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN أحد التغيرات الجديرة بالذكر في أعقاب الحرب الباردة تعزيز اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجال السلم واﻷمن.
    43. La nouvelle phase de mondialisation a coïncidé avec une restructuration des relations internationales à la suite de la guerre froide. UN 43 - تزامنت المرحلة الجديدة من العولمة مع إعادة صياغة العلاقات الدولية في أعقاب الحرب الباردة.
    Le démembrement de l'ex-Union soviétique à la fin de la guerre froide a également donné lieu à une augmentation spectaculaire du nombre de membres du Groupe d'Europe orientale. UN إن تفكك الاتحاد السوفياتي في أعقاب الحرب الباردة أدى أيضا إلــى زيادة كبيرة في عدد اﻷعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية.
    Ainsi, pour la première fois depuis la fin de la guerre, des structures gouvernementales pluriethniques seront mises en place à tous les échelons du Gouvernement. UN وبناء على ذلك، ولأول مرة في أعقاب الحرب وفي جميع مستويات الحكومة بالبلد، سيتم تشكيل هياكل حكومية متعددة الإثنيات بالبلد.
    au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    Près d'un siècle plus tôt, au lendemain de la guerre civile, le quinzième amendement de la Constitution avait accordé le droit de vote aux hommes africains-américains bien que, dans la pratique, ce droit ait continué d'être entravé et bafoué. UN وقبل ذلك بنحو قرن أي في أعقاب الحرب الأهلية، منح التعديل الخامس عشر الذي أُدخل على الدستور الحق في التصويت للأمريكيين من أصل أفريقي وإن ظل ذلك الحق يواجه العرقلة والأفكار من الناحية العملية.
    Nous reconnaissons les défis auxquels se trouve confrontée la communauté internationale et le programme de développement adopté au lendemain de la guerre froide. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.
    Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. UN ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب.
    (Signé) Badarch Suvd En 1992, au lendemain de la guerre froide, la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. UN أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    Il a pris note des difficultés rencontrées dans la reconstruction sociale après la guerre civile. UN وأشارت إلى التحديات المتصلة بإعادة البناء الاجتماعي في أعقاب الحرب الأهلية.
    Deux délégations ont indiqué que leurs nouveaux programmes d'action s'inscrivaient dans le cadre du processus de reconstruction de leur pays après la guerre. UN وقال وفدان إن برامج العمل الوطنية الجديدة لدى بلديهما كانت جزءا من عملية إعادة التعمير في أعقاب الحرب.
    Malgré tout, ces efforts de relèvement sont insuffisants, le gouvernement ayant entrepris de reconstruire le pays après la guerre civile. UN ومع ذلك فالمساعدة ﻹعادة التأهيل غير كافية حيث لا تزال اثيوبيا في مرحلة التعمير في أعقاب الحرب اﻷهلية.
    Le Gouvernement libérien a informé la Mission qu'il avait importé des armes et des munitions aux fins de légitime défense à la suite de la guerre que les rebelles du LURD lui avaient imposée. UN 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين.
    585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. UN ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها.
    Ses missions et programmes ont évolué avec le temps - du relèvement Après la Deuxième Guerre mondiale à la fin de la guerre froide et jusqu'à l'aube du Xeu siècle. UN وتطورت مهامها وبرامجها مع مرور الوقت، من الانتعاش في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى نهاية الحرب الباردة ثم إلى مطلع القرن الحادي والعشرين.
    5. L'évolution de la situation mondiale depuis la fin de la guerre froide prouve elle aussi que la recherche d'une sécurité unilatérale dans les armements est une dangereuse illusion. UN ٥ - ولقد أثبتت اﻷحداث العالمية التي وقعت في أعقاب الحرب الباردة فرضية أن هدف السعي الى تحقيق اﻷمن اﻷحادي الجانب عن طريق التسلح هو وهم خطير.
    D'autres événements importants se sont produits l'année dernière sur la scène internationale, qui sont inextricablement liés à l'instauration progressive d'un nouveau climat à l'issue de la guerre froide. UN وقد جرى عدد من التطورات اﻹيجابية اﻷخرى ذات المغزى على المسرح الدولي أثناء العام اﻷخير، وهي أحداث ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالولادة العسرة لمناخ جديد في أعقاب الحرب الباردة.
    Nombre de ces problèmes revêtent une importance cruciale pour les sociétés en transition et les sociétés qui émergent d'un conflit, et qui se trouvent face à l'énorme tâche de reconstruction au lendemain d'une guerre civile dévastatrice. UN وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة.
    dans le sillage de la guerre froide, le Conseil de sécurité a multiplié ses activités. UN في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته.
    Depuis la naissance de cette organisation, aussitôt après la Seconde Guerre mondiale, le climat international a changé de façon spectaculaire. UN ومنذ مولد هذه المنظمة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة، تغير المناخ الدولي تغيرا جذريا.
    37. Face aux nouveaux obstacles que doivent affronter la paix et la sécurité internationales au sortir de la guerre froide, le Conseil de sécurité a implicitement changé sa façon de travailler, alors même que des appels étaient lancés afin que soit modifiée sa structure officielle. UN ٣٧ - ردا على التحديات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين والتي نشأت في أعقاب الحرب الباردة، اتخذ مجلس اﻷمن بشكل غير رسمي أنماط عمل جديدة حتى في الوقت الذي تتردد فيه الدعوة إلى إحداث تغييرات في هيكله الرسمي.
    Ils sont cependant aux prises avec des difficultés liées à l'insuffisance des services médicaux, de l'approvisionnement en eau potable et du réseau routier à la suite d'une guerre civile prolongée. Les efforts du HCR et du Gouvernement éthiopien tendent à être insuffisants, notamment pour ce qui est de rendre les rapatriés autonomes. UN بيد أنهم يواجهون الافتقار الى الخدمات الصحية ومياه الشرب والطرق في أعقاب الحرب اﻷهلية التي دامت مدة طويلة والجهود التي تبذلها المفوضية وحكومة اثيوبيا غير كافية في العادة، وبخاصة فيما يتعلق بجعل اللاجئين يعتمدون على أنفسهم.
    Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. UN ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك.
    Lorsqu'elle était petite fille, Mme Hepburn a elle-même reçu l'aide alimentaire et médicale de l'UNICEF Après la Deuxième Guerre mondiale. UN وكانت هيبورن نفسها، وهي طفلة صغيرة قد حصلت على الغذاء والإغاثة الطبية من اليونيسيف في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    La donne géopolitique de l'après-guerre froide en Eurasie nous a conféré un rôle central dans cette région. UN وقد خصتنا حقائق الجغرافية السياسية ﻷوراسيا في أعقاب الحرب الباردة بدور محوري في هذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more