"في أنشطتهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs activités
        
    • à leurs activités
        
    • dans leurs propres activités
        
    • pour mener à bien leurs activités
        
    • pour leurs activités
        
    • de leurs activités
        
    • dans leurs actions
        
    M. Islam engage donc l'ONU à aider à instaurer la confiance entre les partenaires et à servir de médiatrice dans leurs activités de développement. UN وحث الأمم المتحدة على أن تساعد في بناء الثقة بين الشركاء وعلى التوسط في أنشطتهم التنفيذية.
    Un certain nombre de coordonnateurs résidents et d'équipes de pays ont également pris cette question en considération dans leurs activités au niveau national. UN وتبنّى عدد من المنسقين المقيمين ومن الأفرقة القطرية أيضاً برنامج العمل في أنشطتهم على المستويات الوطنية.
    L'ingérence dans leurs activités est interdite par la Constitution et leur indépendance est garantie par la loi. UN ويحظر الدستور التدخل في أنشطتهم كما يكفل القانون استقلالهم.
    Faire en sorte que les scientifiques mesurent les risques inhérents à leurs activités; UN ضمان إدراك العلماء للمخاطر المحتملة الكامنة في أنشطتهم
    Ces stages ont pour objet de familiariser les participants avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme intéressant l'administration de la justice; de favoriser l'adoption de procédures humaines et efficaces, dans le cadre pénal et judiciaire, dans une société démocratique; et d'apprendre aux formateurs à inclure ces informations dans leurs propres activités. UN وتهدف هذه الدورات إلى تعريف المشتركين بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة في إقامة العدل؛ وتيسير دراسة التقنيات الإنسانية والفعالة لأداء الوظائف الجنائية والقضائية في مجتمع ديمقراطي؛ وتعليم المتدربين على إدراج هذه المعلومات في أنشطتهم التدريبية.
    Dans l'exercice de leur mandat, les agents humanitaires se sont rapprochés du conflit et sont maintenant souvent entourés par les combats dans leurs activités quotidiennes, ce qui leur fait souvent courir de grands dangers et entraîne parfois des conséquences fatales. UN وغدا العاملون الإنسانيون، عند تنفيذهم لولاياتهم، أقرب بكثير إلى بؤرة الصراع التي كثيرا ما تحيط بهم الآن في أنشطتهم اليومية، حيث يتعرضون لمخاطر جمة تنتهي أحيانا نهاية مفجعة غير مقبولة.
    La Fédération de Russie espère que les responsables du Bureau de la gestion des ressources humaines et tous leurs homologues du Secrétariat tiendront compte dans leurs activités des dispositions figurant dans le projet de résolution. UN ويأمل أن يأخذ مسؤولو مكتب إدارة الموارد البشرية ونظرائهم في اﻷمانة العامة في الاعتبار في أنشطتهم اﻷحكام الواردة في مشروع القرار.
    En même temps, les participants en ont relevé l'utilité dans leurs activités opérationnelles respectives et ils ont souligné que des efforts concertés s'imposaient pour veiller à ce que les Principes soient respectés par les États et d'autres acteurs. UN وفي الوقت ذاته لاحظ المشاركون جدوى استخدام هذه المبادئ في أنشطتهم التنفيذية، وأكدوا على الحاجة إلى جهود متضافرة تكفل التزام الدول والأطراف الأخرى الفاعلة بهذه المبادئ.
    Les membres de l’ONC bénéficieraient grandement de mesures de renforcement des capacités qui leur permettraient d’être plus efficaces dans leurs activités ou leurs rôles respectifs. UN وسيستفيد أعضاء هيئة التنسيق الوطنية كثيرا من بناء القدرات الرامي إلى جعلهم أكثر فعالية في أنشطتهم و/أو أدوارهم.
    Elle a mis en place un conseil supérieur de la communication et pris des mesures visant à protéger les journalistes contre toute tutelle ou ingérence dans leurs activités, et garantissant la liberté d’expression et d’opinion. UN وأنشأت مجلسا أعلى للاتصال واتخذت تدابير تهدف إلى حماية الصحفيين من أي رقابة أو تدخل في أنشطتهم وضمان حرية التعبير وحرية الرأي.
    L'article 30 protège les syndicats de travailleurs contre toute ingérence dans leurs activités et l'article 31 protège les travailleurs contre la discrimination, la persécution et le licenciement par l'employer pour exercice de ce droit. UN وتقدم المادة 30 الحماية لنقابات العمال من أي فعل من أفعال التدخل في أنشطتهم وتنص المادة 31 على حماية العمال من التمييز ضدهم أو إيذائهم أو إنهاء خدمتهم على أيدي أرباب العمل أثناء ممارستهم لهذا الحق.
    En 2012, 6 800 Volontaires originaires de 159 pays ont appuyé les partenaires des Nations Unies dans leurs activités de paix et de développement sur le terrain dans plus de 6 900 affectations. UN وفي عام 2012، قدم 800 6 من متطوعي الأمم المتحدة من 159 بلدا الدعم لشركاء المنظمة في أنشطتهم المتعلقة بالسلام والتنمية في الميدان من خلال 900 6 مهمة.
    L'éducation pour adultes devrait mettre clairement l'accent sur l'apprentissage des droits de l'homme, et ce afin de permettre aux adultes de développer la capacité et la motivation de réaliser entièrement les droits de l'homme dans leurs activités et interactions quotidiennes. UN وينبغي لتعليم الكبار، بصفة خاصة، أن يشدد على تعلم حقوق الإنسان، من أجل تمكين الكبار من تطوير القدرات والدوافع لإحقاق حقوق الإنسان بشكل كامل في أنشطتهم وتفاعلاتهم اليومية.
    Comme cela a déjà été dit, en 1998, le Comité permanent interorganisations a accueilli favorablement les Principes directeurs et encouragé ses membres à les appliquer dans leurs activités au profit des personnes déplacées. UN 15 - وكما ذُكر آنفاً، رحّبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في عام 1998 بالمبادئ التوجيهية وشجّعت أعضاءها على تطبيقها في أنشطتهم لصالح الأشخاص المشرَّدين داخلياً.
    Les donateurs font preuve de transparence dans leurs activités UN توخي الجهات المانحة الشفافية في أنشطتهم
    L'Unité avait été renforcée en 2004 et 2005 et continuait à aider les 55 États participants, le Président en exercice et le Secrétaire général dans leurs activités de prévention et de répression du terrorisme. UN وكانت الوحدة قد ازداد تعزيزها في سنة 2004 وسنة 2005 وواصلت دعم الدول المشاركة الخمس والخمسين والرئيس الحالي والأمين العام في أنشطتهم الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    Les bahaïs de Mashhad ne pourraient vaquer à leurs activités professionnelles et commerciales qu'avec les plus grandes difficultés. UN ويقال إن بهائيي مشهد يواجهون حواجز كبيرة للاستمرار في أنشطتهم المهنية والتجارية.
    Ces stages ont pour objet de familiariser les participants avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme concernant l'administration de la justice, de permettre l'étude de procédures humaines et efficaces pour l'exercice des fonctions pénales et judiciaires dans une société démocratique et d'apprendre aux formateurs à inclure ces informations dans leurs propres activités. UN وتهدف هذه الدورات إلى تعريف المشتركين بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة بإقامة العدل؛ وتيسير دراسة الأساليب ذات الطابع الإنساني والفعالة لأداء الوظائف الجنائية والقضائية في مجتمع ديمقراطي؛ وتعليم المدرِّبين على إدراج هذه المعلومات في أنشطتهم التدريبية.
    Les agriculteurs dépendent des ressources naturelles pour mener à bien leurs activités. UN 11 - يعتمد المزارعون في أنشطتهم على الموارد الطبيعية.
    Nos enfants n'ont donc pas pu se joindre aux autres enfants du monde pour leurs activités. UN وعليه لم يتمكن أطفالنا من مشاركة أطفال العالم في أنشطتهم.
    Il faut, en d'autres termes, que ceux qui interviennent dans les situations d'urgence intègrent dès le début la dimension réhabilitation de leurs activités et travaillent en liaison avec les acteurs du développement. UN وينبغي للمشاركين في تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ أن يُدخلوا منــذ البدايــة البعــد المتعلق بإعادة التأهيل في أنشطتهم وأن يقيموا صلة بالجهات الفاعلة في مجال التنميــة.
    Le renforcement des capacités des enseignants et des membres des associations des parents et mères d'élèves pour leur permettre de mieux intégrer le genre dans leurs actions quotidiennes. UN 4 - تعزيز قدرات المدرسين وأعضاء اتحادات أولياء أمور التلاميذ لتمكينهم من إدراج البعد الجنساني بشكل أفضل في أنشطتهم اليومية. التوقعات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more