Les suspects ont aussi le droit de demander au procureur de vérifier la légalité de leur détention. | UN | وللمشتبه فيه أيضاً الحق في أن يطلب أن يتثبت المدعي العام من قانونية اعتقاله. |
Troisièmement, le droit international ne faisait pas obstacle au droit de l'étranger de renoncer par convention à sa faculté ou son droit propres de demander à son État de nationalité d'exercer sa protection diplomatique en sa faveur. | UN | ثالثاً، إن القانون الدولي لا ينفي حق الأجنبي في أن يتنازل، بموجب عقد، عن سلطته أو عن حقه في أن يطلب من الدولة التي يحمل جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنه. |
Un nouveau paragraphe 5 pourrait accorder au débiteur le droit de demander qu'une cession unique ou toutes les cessions d'une série de cessions soient prouvées de façon appropriée. | UN | وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات. |
Elles sont donc habilitées à demander que les dommages qu'elles ont subis soient consignés dans le registre. | UN | وله بناء على ذلك الحق في أن يطلب إدراج الضرر في السجل. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 143 du Code civil, un citoyen peut exiger en justice la rétractation d'informations portant atteinte à son nom et à sa réputation professionnelle si la personne publiant ces informations n'apporte pas la preuve que celles-ci correspondent à la vérité. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 143 من القانون المدني، للمواطن الحق في أن يطلب عبر المحاكم سحب معلومات تشهيرية باسمه وسمعته المهنية إذا لم يورد مُقدم هذه المعلومات دليلاً يثبت أنها مطابقة للحقيقة. |
Elles sont donc en droit de demander que les dommages subis par elles soient consignés dans le Registre. | UN | وله بناء على ذلك الحق في أن يطلب إدراج الضرر في السجل. |
Le problème est que ce service s'arroge le droit de demander au Comité de réviser ses constatations. | UN | ولكنه أضاف أن المشكلة تكمن في أن هذا الفرع ادعى لنفسه الحق في أن يطلب إلى اللجنة إعادة النظر في آرائها. |
Le Conseil pourrait également juger bon de demander au Secrétariat des compléments d’information et d’analyse pour les évaluations nationales. | UN | وقد يرغب المجلس أيضا في أن يطلب من اﻷمانة العامة تزويده بمعلومات وتحليلات إضافية فيما يتعلق بالتقييمات الوطنية. |
Toute délégation a le droit de demander un report de vote sur tout projet de résolution. | UN | فﻷي وفــد الحق في أن يطلب تأجيــل التصويت على أي مشروع قــرار. |
Conformément aux dispositions pertinentes de la Charte, le Conseil de sécurité devrait envisager de demander plus fréquemment à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique. | UN | وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة، ينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أن يطلب على نحو أكثر تواترا من محكمة العدل الدولية إصدار الفتوى بشأن أي مسألة قانونية. |
Conformément à l’Article 65 de la Charte, le Conseil de sécurité devrait envisager de demander au Conseil économique et social de lui communiquer des informations concernant des questions qui intéressent les travaux du Conseil de sécurité. | UN | وفقا للمادة ٦٥ من الميثاق، ينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أن يطلب الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تزويده بالمعلومات بشأن المسائل ذات الصلة بأعمال مجلس اﻷمن. |
Nous devons en fait être cohérents dans l'application du règlement intérieur et, comme cela a été indiqué très récemment, il a été établi qu'une délégation avait le droit de demander à la Conférence d'examiner un projet de décision dès qu'il était présenté. | UN | ويجب علينا فعلاً أن نتقيد دائماً بتطبيق النظام الداخلي للمؤتمر وقد بُيﱢن في مناسبة قريبة العهد جداً أنه أقﱢر بحق كل وفد في أن يطلب إلى المؤتمر أن يعرض عليه مقرر لكي ينظر فيه بمجرد اتخاذه. |
Pour récapituler : si une personne mariée disparaît et est présumée décédée, ce fait même est suffisant pour que le mariage soit dissous; cependant, il n'est pas nécessaire, pour parvenir à ce même résultat, que la mort présumée soit déclarée, car le conjoint d'une personne qui demeure absente a le droit de demander le divorce. | UN | فإن اختفى شخص متزوج وافترضت وفاته، فيعتبر ذلك كافياً لفصم عُرى الزواج ولكنه ليس من المحتم الحصول على إعلان بافتراض الوفاة نظرا ﻷن زوج الشخص الذي اختفى له الحق في أن يطلب الطلاق. |
Pour la délégation suisse, le droit de demander le contrôle judiciaire de la légalité de la détention, y compris la légalité du placement en détention lui-même, relève de l'essence même des droits de l'homme. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن حق الأجنبي في أن يطلب من المحكمة إعادة النظر في شرعية الاحتجاز، بما في ذلك مشروعية قرار الاحتجاز ذاته، يمثل جوهر حقوق الإنسان. |
Une possibilité pourrait consister à demander au bureau ou à l'entité au sein duquel il y aurait eu des représailles de prendre à sa charge le coût d'une enquête indépendante menée sous l'autorité du Bureau de la déontologie. | UN | وقد يتمثل أحد الخيارات في أن يطلب من المكتب أو الكيان الذي يُبلَّغ عن وقوع الانتقام المزعوم فيه تحمل تكاليف إجراء تحقيق مستقل بموجب تفويض من مكتب الأخلاقيات. |
Pour renforcer sensiblement cette interaction, le Conseil de sécurité devrait réévaluer le potentiel de ses droits consacrés aux Articles 11 et 12 de la Charte, qui l'autorisent à demander à l'Assemblée générale de faire des recommandations concernant des situations qui sont susceptibles de mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب على مجلس اﻷمن أن يعيد تقييم إمكانيات حقه في أن يطلب إلى الجمعية العامة تقديم توصيات فيما يتصل بالحالات التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر، وهو الحق المجسد في المادتين ١١ و ١٢ من الميثاق، وذلك كخطوة أبعد أثرا يمكن أن ترتفع بهذا التفاعل بدرجة ملحوظة. |
Dans certains États, à moins que le créancier garanti n'obtienne une ordonnance judiciaire contraire, son manquement à ses obligations autorise le constituant à demander au conservateur du registre une décharge ou une modification en lui avançant comme preuve que la demande a été introduite mais n'a pas été satisfaite; il en avertit ensuite le créancier garanti. | UN | وفي بعض الدول، فعدم الامتثال يعطي المانح الحق في أن يطلب من المسجل تسجيل الإلغاء أو التعديل بعد أن يثبت له أن المطالبة قد قُدمت ولم تُستوف وبعد إعلان الدائن المضمون بهذا الأمر، ما لم يحصل الدائن المضمون على أمر من المحكمة بعكس ذلك. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 143 du Code civil, un citoyen peut exiger en justice la rétractation d'informations portant atteinte à son nom et à sa réputation professionnelle si la personne publiant ces informations n'apporte pas la preuve que celles-ci correspondent à la vérité. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 143 من القانون المدني، للمواطن الحق في أن يطلب عبر المحاكم سحب معلومات تشهّر باسمه وسمعته المهنية إذا لم يورِد مُقدم هذه المعلومات دليلاً يثبت أنها مطابقة للحقيقة. |
Le projet de loi définit en outre une nouvelle infraction, à savoir le fait pour une personne d'exiger d'une autre qu'elle lui fournisse un dispositif radioactif ou des matières radioactives, ou d'exiger d'avoir accès à une installation nucléaire. | UN | وينص مشروع القانون أيضا على جريمة جديدة يتمثل ارتكابها في أن يطلب شخص من شخص آخر تزويده بجهاز مشع أو مواد مشعة، أو تمكينه من الدخول إلى مرفق نووي. |
La Conférence des Parties voudra peut-être prier le SBI d'examiner l'annexe du projet de mémorandum et de faire une recommandation sur la suite que la Conférence pourrait donner à ce texte. | UN | وقد يرغب مؤتمر اﻷطراف في أن يطلب من الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر في مرفق مشروع المذكرة وأن تتقدم بتوصية حول الاجراءات التي يمكن أن يتخذها المؤتمر بشأنه. |
Lorsque les deux époux sont responsables du divorce, les deux ont le droit de réclamer les cadeaux immobiliers offerts l'un à l'autre, à moins que plus de dix ans ne se soient écoulés depuis la conclusion du contrat de cadeau et à moins que le bien immeuble n'ait été transféré à des tiers. | UN | وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة. |