Pour notre part, nous sommes prêts à entamer des négociations immédiates concernant le projet. | UN | ونحن من جهتنا على استعداد للبدء فورا في إجراء مفاوضات حول مشروع اﻹعلان. |
La Conférence du désarmement a entamé des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais à sa session de 1994. | UN | وقد بدأ مؤتمر نزع السلاح في إجراء مفاوضات بشـــأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في دورته في سنة ١٩٩٤. |
48. Plusieurs délégations ont fait valoir qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant à ce stade. | UN | 48- ورأت عدة وفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانوناً في هذه المرحلة. |
Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Elle a bien créé un comité ad hoc, mais ce comité n'a pas effectivement engagé les négociations. | UN | وقال إنه على الرغم من أن المؤتمر قد أنشأ لجنة مخصصة فإن تلك اللجنة لم تبدأ فعليا في إجراء مفاوضات. |
Elle vient d'ouvrir des négociations sur le texte du projet de rapport section par section. | UN | كما شرعت اللجنة للتـو في إجراء مفاوضات بشأن نص مشروع التقرير كل فرع على حـدة. |
Elle vient d'ouvrir des négociations sur le texte du projet de rapport section par section. | UN | كما شرعت اللجنة للتـو في إجراء مفاوضات بشأن نص مشروع التقرير كل فرع على حـدة. |
Ayant formulé une position tenant compte des attentes du Conseil et de la communauté internationale, il avait engagé des négociations avec les dirigeants de ces pays. | UN | فبعد تطوير موقف يعكس توقعات المجلس والمجتمع الدولي، شرع في إجراء مفاوضات مع قيادتي هذين البلدين. |
Il est impossible d'envisager des négociations sur une question, quelle qu'elle soit, en dehors de ce contexte. | UN | ومن المتعذر التفكير في إجراء مفاوضات بشأن أي شيء خارج ذلك السياق. |
Celle-ci a engagé des négociations avec la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR) en vue de rétablir l'ordre public dans la province. | UN | وبدأ أعضاء الوفد في إجراء مفاوضات مع القوة الأمنية الدولية في كوسوفو بشأن إقرار القانون والنظام في الإقليم. |
À sa première session, le Comité établira le projet de texte devant être adopté par la Conférence et engagera des négociations sur ce texte. | UN | ستعد اللجنة، خلال دورتها الأولى، مشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر وستشرع في إجراء مفاوضات بشأن نص الوثيقة. |
La Turquie avait entamé des négociations avec l'ASE touchant la possibilité de coopérer à la réalisation de certains projets. | UN | وقد باشرت تركيا في إجراء مفاوضات مع الإيسا بشأن إمكانية التعاون في إطار بعض المشاريع. |
Tous les acteurs politiques doivent s'efforcer de mener des négociations constructives et utiles pour résoudre la crise. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف الفاعلة السياسية أن تشرع في إجراء مفاوضات بناءة ومجدية تستهدف حل اﻷزمة. |
L'Irlande est d'avis, par ailleurs, que la Conférence devrait lancer des négociations en vue d'empêcher le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | وتوافق آيرلندا أيضاً على وجوب أن يشرع مؤتمر نزع السلاح في إجراء مفاوضات بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Nous convenons que la Conférence du désarmement doit aussi entamer des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | ونحن نوافق كذلك على أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح في إجراء مفاوضات حول معاهدة تعالج قضية المواد الانشطارية. |
La MINUK a également engagé des négociations avec les autorités albanaises et monténégrines en vue de conclure des arrangements de coopération analogues entre les forces de police. | UN | وشرعت أيضا البعثة في إجراء مفاوضات مع سلطات ألبانيا والجبل الأسود بهدف إبرام اتفاقات تعاون أمنية مناسبة. |
Le Fonds a depuis entrepris des négociations en vue d'une troisième reconstitution, négociations qui devraient s'achever en février 2002. | UN | وقد بدأ المرفق في إجراء مفاوضات من أجل التغذية الثالثة لموارده التي يتوقع أن تمتد إلى شباط/فبراير 2002. |
La Slovaquie est favorable à l'ouverture immédiate de négociations sur un traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | إن سلوفاكيا تؤيد الشروع فوراً في إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تتناول مسألة حظر المواد الانشطارية. |
Les États ayant des armes nucléaires avaient l'obligation d'honorer les engagements pris au titre du Traité de non-prolifération, qui appelle notamment à l'ouverture de négociations en vue de l'élimination des armes nucléaires. | UN | فالدول الحائزة للأسلحة النووية يقع عليها واجب تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها من خلال معاهدة عدم الانتشار التي دعت ضمن جملة أمور إلى البدء في إجراء مفاوضات بشأن إزالة الأسلحة النووية. |
La Conférence du désarmement n'a toujours pas adopté un programme de travail en vue d'entamer les négociations sur les matières fissiles et le désarmement nucléaire. | UN | ولم يعتمد مؤتمر نزع السلاح بعد برنامج عمل للبدء في إجراء مفاوضات بشأن نزع المواد الانشطارية والأسلحة النووية. |
La seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Finlande espère que la Conférence du désarmement engagera des pourparlers sur cette question au début de l'année suivante. | UN | وأعرب عن أمل فنلندا في أن يبدأ مؤتمر نـزع السلاح في إجراء مفاوضات في هـذا الشأن في أوائل عـام ١٩٩٤. |
Mais après six séries d'entretiens, il nous semble évident que la volonté affichée de l'Inde de négocier avec le Pakistan n'est pas très crédible étant donné qu'elle poursuit les massacres au Cachemire. | UN | لكن، بعد ست جولات من المحادثات، من الواضح لنا أن رغبة الهند المزعومة في إجراء مفاوضات مع باكستان ليست لها أية مصداقية فيما هي تواصل القتل في كشمير. |