"في إطار تحقيق" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre d'une enquête
        
    • dans le cadre de la réalisation
        
    • en vue de la réalisation
        
    • dans le contexte de la réalisation
        
    Copie de la base de données sur les virements monétaires vers l'étranger, créée dans le cadre d'une enquête parlementaire sur la fuite des capitaux. UN نسخة من قاعدة المعاملات الفردية لتحويلات الأموال إلى الخارج، المستحدثة في إطار تحقيق برلماني عن تهريب الأموال.
    Une fois dans le véhicule, les individus ont dit qu'ils étaient des policiers et qu'elle était arrêtée dans le cadre d'une enquête sur des actes de terrorisme. UN وفي المركبة، عرَّفوا بأنفسهم كأفراد في الشرطة وأحاطوها علماً باحتجازها في إطار تحقيق بشأن أحداث إرهابية.
    En ce qui concerne les enregistreurs, il n'existe pas de disposition légale demandant l'enregistrement des dépositions dans le cadre d'une enquête pénale. UN وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي.
    Il représente l'un des acquis majeurs dans le cadre de la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'Action de Beijing. UN وهو يمثل أحد المكاسب الرئيسية في إطار تحقيق الأهداف المحددة في برنامج عمل بيجين.
    Les délégations se sont aussi interrogées au sujet des textes sur lesquels reposent les objectifs du programme, y compris les diverses stratégies à mettre en œuvre en vue de la réalisation de ces objectifs. UN 12 - وأُثيرت تساؤلات أيضا بشأن الولايات التي تدعم أهداف البرنامج، بما في ذلك الاستراتيجيات المختلفة التي يجب تنفيذها في إطار تحقيق تلك الأهداف.
    Je crois que l'on a désormais bien cerné la situation économique et écologique particulière qu'occupent les petits États insulaires dans le contexte de la réalisation du développement durable. UN وأعتقد أن الظروف البيئية والاقتصادية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة قد حظيت اﻵن باعتراف مناسب في إطار تحقيق التنمية المستدامة.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Elle est le droit reconnu aux officiers de police judiciaire de maintenir à leur disposition les personnes contre lesquelles il existe des indices de culpabilité dans le cadre d'une enquête judiciaire. UN والحبس الاحتياطي هو حق ضباط الشرطة القضائية المعترف به في حبس أشخاص تتوفر ضدهم أدلة ظاهرة على ذمة التحقيق في إطار تحقيق قضائي.
    57. Dans le second exemple donné par les États-Unis, les autorités du pays X ont présenté une demande officielle d'entraide judiciaire concernant des documents bancaires dans le cadre d'une enquête sur une personne morale. UN 57- وفي المثال الثاني الذي ساقته الولايات المتحدة، تقدَّمت السلطات في أحد البلدان بطلب رسمي إلى الولايات المتحدة للحصول على المساعدة القانونية بخصوص سجلات مصرفية في إطار تحقيق في كيان قانوني.
    Par ailleurs, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites étaient habilitées à demander toutes les informations nécessaires dans le cadre d'une enquête criminelle, y compris auprès d'agents publics, d'autorités publiques et d'entités privées. UN وعلاوة على ذلك، يحق لسلطات التحقيق والملاحقة أن تطلب جميع المعلومات اللازمة في إطار تحقيق جنائي، بما في ذلك من الموظفين العموميين والسلطات العامة والكيانات الخاص.
    Nous pensons que les mesures récentes combinées aux mesures antérieures prises dans le cadre d'une enquête administrative, ainsi que les poursuites criminelles qui ont suivi, prouveront encore une fois que la coopération avec le Bureau du Procureur est entière et ouverte. UN ونعتقد أن الخطوات الأخيرة، مقترنة بالتدابير المتخذة سابقا في إطار تحقيق إداري والإجراءات الجنائية اللاحقة، ستثبت مرة أخرى أن التعاون مع مكتب المدعي العام كامل ومفتوح.
    Un certain nombre d'officiers et de civils ont été arrêtés dans le cadre d'une enquête parallèle lancée par l'armée sur l'explosion de la bombe qui avait tué le général Tagme. UN واعتُقل عدد من الضباط العسكريين والمدنيين في إطار تحقيق مواز أجراه الجيش بشأن انفجار القنبلة التي أسفرت عن مقتل الجنرال تاغمي.
    Leur rôle et leur degré exact d'implication dans les événements du 28 septembre et des jours suivants devraient être examinés dans le cadre d'une enquête judiciaire. UN وينبغي النظر في دورهما ودرجة تورطهما بالضبط في أحداث 28 أيلول/سبتمبر والأيام التالية في إطار تحقيق قضائي.
    Il est dressé procès-verbal de la déposition de toute personne entendue dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية.
    Avant l'adoption du Code de procédure pénal provisoire, ils étaient également habilités à arrêter sans mandat dans le cadre d'une enquête judiciaire sur une infraction relevant du crime organisé ou de la criminalité transfrontières. UN وقبل اعتماد مدونة الإجراءات الجنائية المؤقتة، كانت لديها أيضاً صلاحية إلقاء القبض بدون أمر للقبض في إطار تحقيق قضائي بشأن جريمة تتصل بالجريمة المنظمة أو الجريمة العابرة للحدود.
    D'importantes preuves de cette entente ont été obtenues à la suite d'une perquisition effectuée dans le cadre d'une enquête du médiateur de Buenos Aires sur des hausses de prix. UN وقد جُمعت أدلة هامة عن قيام الكارتل إثر مداهمة نُفذَّت عند الفجر في إطار تحقيق بشأن ارتفاع الأسعار تولى القيام به أمين المظالم في بوينس آيرس.
    Activités dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire UN الأنشطة المنفذة في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    D'une manière plus générale, les activités de formation et de recherche du CEDS s'inscrivent dans le cadre de la réalisation de deux objectifs : une meilleure connaissance du système des Nations Unies et une contribution effective à la réalisation des grands principes de la Charte des Nations Unies. UN بشكل أعم، تندرج أنشطة المركز في مجال التدريب والبحث في إطار تحقيق هدفين اثنين: معرفة أفضل بمنظومة الأمم المتحدة، وإسهام فعال في تحقيق المبادئ الكبرى لميثاق الأمم المتحدة.
    Elle note qu'il importe, dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, de ne pas exclure plus de 10 % de la population mondiale : les personnes handicapées. UN 76 - وأضافت أنه من الأهمية بمكان، في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، عدم استبعاد أكثر من 10 في المائة من سكان العالم، أي الأشخاص ذوي الإعاقة.
    62. Au Panama, l'UNODC a commencé à mettre en œuvre un projet en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui visait à améliorer la sécurité de la population. UN 62- وفي بنما، شرع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنفيذ مشروع في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويهدف المشروع إلى تحسين أمن المواطنين.
    Comme l'a confirmé une fois de plus la réunion, le continent africain réclame une attention particulière de la communauté internationale dans le contexte de la réalisation des OMD. UN وكما أكد الاجتماع مرة ثانية، تحتاج القارة الأفريقية إلى اهتمام خاص من المجتمع الدولي في إطار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more