"في اتخاذ إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • à prendre des mesures
        
    • de prendre des mesures
        
    • des actions
        
    • une procédure
        
    • une action
        
    • d'agir
        
    • en prenant des mesures
        
    • se prononce
        
    • à agir
        
    • l'action
        
    • des procédures
        
    • pris des mesures
        
    • leur action
        
    • les procédures
        
    • à prendre les mesures voulues
        
    La Police des Nations Unies a cependant aidé la Police nationale libérienne à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. UN غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات.
    Il s'agit d'une année où la communauté internationale s'est unie et a commencé à prendre des mesures résolues. UN وقد كان عاما تقارب فيه العالم وبدأ في اتخاذ إجراءات حاسمة ضد الإرهاب.
    L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. UN واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح.
    Sa mission est d'entreprendre des actions contribuant à l'application et au suivi de la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتتمثل مهمتها في اتخاذ إجراءات تسهم في تنفيذ ورصد اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Aucun paiement n'ayant été effectué, le co-contractant a entrepris une procédure arbitrale. UN وعندما لم يُنفّذ الدفع، شرع الطرف الآخر في اتخاذ إجراءات تحكيم.
    Il a également recommandé à l'État partie de vérifier systématiquement les raisons pour lesquelles les parties s'abstiennent d'intenter une action. UN وأوصت اللجنة آيسلندا بالتحقق، في جميع الحالات، من أسباب عدم رغبة الأطراف في اتخاذ إجراءات إضافية.
    La mise en place d'une telle culture dépendra de la volonté des États Membres d'agir avec fermeté. UN بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة.
    Fonds d’affectation spéciale visant à aider les pays en développement à prendre des mesures conformes à Action 21 UN الصنـــدوق الاستئمانـــي لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات وفقا لجدول أعمال القرن ١٢
    les pays en développement à prendre des mesures pour protéger la couche d’ozone dans le cadre de la Convention de Vienne et du Protocole de UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة الأوزون بموجب اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال
    Centre UNEPNet les pays en développement à prendre des mesures conformes à Action 21 UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات وفقا لجدول أعمال القرن 21
    On a décidé de la marche à suivre dans ce dernier cas et commencé à prendre des mesures. UN وقد تم اتخاذ قرارات بشأن كيفية العمل بشأن هذه البنود، كما شُرع في اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Il est donc plus que temps pour le Conseil de sécurité de prendre des mesures décisives et de veiller à ce que ses décisions soient pleinement respectées. UN ولذلك، تأخر مجلس الأمن طويلا في اتخاذ إجراءات حازمة والتأكد من الامتثال لقراراته تماما.
    Les rapports continuaient d'être trop longs et le Comité avait l'intention de prendre des mesures à cet égard. UN وما زالت المشكلات المتصلة بالتقارير الطويلة قائمة وتعتزم اللجنة النظر في اتخاذ إجراءات بهذا الشأن.
    Les Parties devraient envisager de prendre des mesures pour accroître la transparence et l'efficacité dans ces domaines; UN وينبغي للأطراف النظر في اتخاذ إجراءات لجعل النظم المذكورة آنفاً أكثر شفافية وكفاءة؛
    Nous avons donc l'obligation morale d'aboutir à des actions et décisions concrètes qui soulagent la détresse des enfants les plus déshérités de la planète. UN ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض.
    Si une procédure de présélection a été ouverte, elle distribue la sollicitation de propositions à chaque fournisseur ou entrepreneur qui a été présélectionné et qui acquitte le prix éventuellement demandé. UN وإذا شرع في اتخاذ إجراءات التأهيل، توفر الجهة المشترية طلب تقديم الاقتراحات إلى كل مورد أو مقاول تم تأهيله ودفع الثمن المقرر، إن وجد.
    En outre, le Pacte ne garantit pas un droit d'engager une action en justice sans l'assistance d'un avocat ni au civil, ni au pénal. UN كما أن العهد لا يعترف بالحق في اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية دون محام.
    Constatant par conséquent qu'il est impératif de continuer d'agir pour mettre fin au négoce des diamants du sang, UN وإذ تسلـم لذلك بضرورة الاستمرار في اتخاذ إجراءات لكبح تجارة الماس الممول للصراعات،
    La Fédération des affaires féminines du Myanmar joue également un rôle actif en prenant des mesures pour prévenir la traite des personnes à des fins d'exploitation sexuelle. UN ويشارك اتحاد الشؤون النسائية في ميانمار بنشاط في اتخاذ إجراءات لمنع الاتجار بالأشخاص للاستغلال الجنسي.
    L'Assemblée générale se prononce sur les projets de résolution I à VII recommandés par la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation (Quatrième Commission) au paragraphe 22 de son rapport (A/55/570). Pour UN شرعت الجمعية العامة في اتخاذ إجراءات بشأن مشاريع القرارات الأول إلى السابع التي أوصت بها لجنــــة المسائــل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) في الفقرة 22 من تقريرها (A/55/570).
    Il est arrivé qu'un incident ait incité à agir, mais l'intérêt a probablement décru par la suite. UN وفي بعض الأحيان تسبب وقوع بعض الحوادث في اتخاذ إجراءات ويُحتمل أن الاهتمام قد فتر بعد ذلك.
    Les récentes explosions indiennes devraient nous inciter à redoubler d'efforts et à passer immédiatement à l'action. UN ومن شأن التفجيرات الهندية اﻷخيرة أن تحدو بنا إلى مضاعفة جهودنا والشروع في اتخاذ إجراءات عملية.
    La délégation hongroise partage les vues d'autres délégations sur la nécessité d'envisager des procédures et des délais plus stricts. UN وقال إن وفده يتفق مع الوفود اﻷخرى على ضرورة النظر في اتخاذ إجراءات قانونية ومواعيد نهائية أكثر صرامة.
    Le Département de la gestion, en coordination avec le Département de l'appui aux missions, a pris des mesures correctives pour donner suite aux recommandations du BSCI concernant les réformes appliquées. UN وبدأت إدارة الشؤون الإدارية، بالتنسيق مع إدارة الدعم الميداني، في اتخاذ إجراءات تصحيحية لتناول التوصيات الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بمبادرات الإصلاح.
    Ils guideront les pays parties touchés dans l'exécution de leurs programmes d'action et ils orienteront les pays parties développés et les autres parties prenantes à la Convention dans leur action de soutien. UN وستوجه هذه المؤشرات البلدان الأطراف المتأثرة في تنفيذ برامج العمل والبلدان الأطراف المتقدمة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في اتخاذ إجراءات داعمة.
    Titre en français: La compétence internationale des tribunaux allemands dans les procédures interlocutoires concernant des clauses compromissoires étrangères. UN الترجمة العربية للعنوان: الاختصاص الدولي للمحاكم الألمانية في اتخاذ إجراءات تمهيدية في حالة التحكيم في الخارج.
    les pays en développement à prendre les mesures voulues pour assurer la protection de la couche d’ozone conformément à la Convention UN الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية في اتخاذ إجراءات لحماية طبقة الأوزون بموجب اتفاقية فيينا وبرتوكول مونتريال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more