dans les conclusions de son rapport au Bureau, le Groupe d'experts techniques a déclaré ce qui suit : | UN | وذكر فريق الخبراء التقنيين في استنتاجات تقريره المقدم إلى اللجنة العامة ما يلي: |
Une fois que le plan de travail pour 2010 aura fait l'objet d'un accord, il sera incorporé dans les conclusions de la session à adopter lors de la séance plénière de clôture. | UN | وسُيدرج الاتفاق المتوصل إليه بشأن خطة عمل عام 2010 في استنتاجات الدورة التي ستعتمد خلال الجلسة الختامية. |
Dix principes ont été ainsi dégagés. On les trouvera en intégralité dans les conclusions du panel 4, conclusions annexées au présent rapport général. | UN | وقد برزت في هذا السياق عشرة مبادئ ترد بنصها الكامل في استنتاجات الفريق الرابع، وهي مرفقة أيضا بهذا التقرير العام. |
À cet égard, on peut dégager trois principaux éléments des conclusions concertées de la Commission concernant < < la coopération nationale et internationale > > : | UN | وبهذا الصدد، ترد العناصر الرئيسية الثلاثة التالية في استنتاجات اللجنة المتفق عليها بشأن التعاون الوطني والدولي: |
Débat thématique: examen des conclusions et recommandations du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale | UN | المناقشة المواضيعية: النظر في استنتاجات وتوصيات مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية |
Les membres du Conseil reconnaissent aussi qu'il faudrait établir un bureau intégré des Nations Unies en République centrafricaine, comme l'a souligné la délégation de la Commission de consolidation de la paix dans ses conclusions après sa récente visite dans ce pays. | UN | وأقر أعضاء المجلس أيضا بضرورة إنشاء مكتب متكامل للأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، على نحو ما جرى تأكيده في استنتاجات وفد من لجنة بناء السلام عقب الزيارة التي قام بها مؤخرا للبلد. |
Contrairement aux conclusions du Rapporteur spécial, les troupes du Zimbabwe ont attaqué des forces militaires et non des civils. | UN | وعلى خلاف ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص، فإن القوات الزمبابوية الموفدة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تشتبك إلا مع قوات الغزو النظامية ولم تهاجم مدنيين. |
La deuxième partie des paragraphes 5 et 10, tout en traitant de deux sujets similaires, contient une contradiction flagrante dans les conclusions de la Commission. | UN | وبينما يتعامل الجزء الثاني من الفقرتيــن ٥ و ١٠ مع حالتين متشابهتين، فإنه يتضمن تناقضا صارخا في استنتاجات اللجنة. |
D'ailleurs, certaines propositions du Groupe de personnalités se retrouvaient dans les conclusions de cet examen. | UN | وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض. |
D'ailleurs, certaines propositions du Groupe de personnalités se retrouvaient dans les conclusions de cet examen. | UN | وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض. |
18. Le Comité directeur réaffirme son entier appui au Haut Représentant et à l'usage actif de tous les pouvoirs que lui confère l'Accord de paix, ainsi qu'il est indiqué dans les conclusions de Bonn. | UN | ٨١ - ويؤكد المجلس التوجيهي من جديد تأييده الشديد للممثل السامي ولاستعماله الفعال لكامل سلطته المقررة بموجب اتفاق السلام، على النحو المجمل في استنتاجات مجلس تنفيذ اتفاق السلام المتوصل إليها في بون. |
La notification immédiate de l’arrestation des prévenus aux membres de la famille de la personne gardée à vue n’est pas une réglementation non appliquée en pratique, tel qu’il est observé dans les conclusions du Comité, mais c’est bien une mesure administrative qui reçoit une application par souci de consolider la protection des droits de l’homme. | UN | وإخطار أفراد أسرة المحتجز فور اعتقاله، ليس، حسبما ورد في استنتاجات اللجنة، قاعدة يغفل في الممارسة الفعلية الالتزام بها، بل هو تدبير إداري يجري تنفيذه بهدف تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
Je tiens à faire part à ce sujet, dans la présente lettre, de mon étonnement et de mon regret de voir que des informations essentielles données au cours du débat sur le rapport de la Yougoslavie n'apparaissent pas dans les conclusions du Comité, alors qu'à notre avis elles méritaient d'y figurer. | UN | وأود أن أُشير في هذه الرسالة بكثير من الدهشة إلى أن بعض المواقف الحاسمة اﻷهمية التي تم الاعراب عنها خلال مناقشة تقرير يوغوسلافيا لم تنعكس في استنتاجات اللجنة، على الرغم من أننا نعتقد أنها جديرة بذلك. |
Néanmoins, la Commission estime que l'élucidation finale de ces questions en suspens ne devrait pas affecter substantiellement son évaluation actuelle, qui figure dans les conclusions du rapport, de l'étendue totale des anciens programmes de l'Iraq dans le domaine des missiles. | UN | غير أن اللجنة ترى أن التوضيح النهائي لهذه المسائل المعلقة لا ينبغي أن تؤثر بصورة مادية على تقييمها الراهن، كما ورد في استنتاجات هذا التقرير، للمدى الكلي للبرامج السابقة للعراق في مجال القذائف. |
L'importance d'un appui adéquat aux efforts de développement et de réadaptation a également été soulignée dans les conclusions de 1995 sur la protection internationale en tant qu'élément important pour la réintégration viable des réfugiés rentrant chez eux. | UN | كذلك أُبرزت أهمية توفير الدعم الكافي للتنمية واﻹصلاح في استنتاجات عام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية، بوصفه عنصراً هاماً في إعادة ادماج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم بصورة مستدامة. |
Il a exprimé l'espoir que les discussions tenues lors de ce dernier atelier enrichiraient le débat thématique de la Commission sur l'examen des conclusions et recommandations du onzième Congrès. | UN | وأعرب عن أمله في أن تمثّل نتائج هذه الحلقة مساهمة هامة في المناقشة المواضيعية بشأن النظر في استنتاجات وتوصيات المؤتمر الحادي عشر، التي ستجرى في الهيئة العامة. |
Examen des conclusions et des recommandations du onzième Congrès | UN | النظر في استنتاجات وتوصيات المؤتمر الحادي عشر |
Nous laissons aux membres du Conseil de sécurité le soin d'apprécier le sérieux et la logique des conclusions auxquelles est parvenue Mme Albright. | UN | إننا نترك لذكاء السادة أعضاء المجلس تقدير جدية المنطق في استنتاجات السيدة أولبرايت. |
:: dans ses conclusions, la Commission a affirmé que dans l'Organisation, la déontologie était émoussée et affaiblie, aussi bien chez les fonctionnaires de rang supérieur que chez ceux se trouvant plus bas sur l'échelle hiérarchique; | UN | :: أشير في استنتاجات التقرير إلى أنّ الانضباط بين الموظفين يضعف ويتلاشى من أعلى المستويات (كبار الموظفين) إلى أدناها. |
Conformément aux conclusions concertées, les résultats des dialogues devraient, normalement, figurer dans des conclusions concises et orientées vers l’action, qui seraient adoptées d’un commun accord et transmises au Conseil économique et social par une décision de la Commission. | UN | ويتعين، حسبما تذهب الاستنتاجات المتفق عليها، أن تنعكس نتائج الحوارات في استنتاجات دقيقة متفق عليها ذات منحى عملي تحال إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بقرار من اللجنة. |
Les sous-ensembles de ces données seront nécessaires lorsque la Commission examinera les conclusions de la sous-commission; | UN | وستلزم مجموعات فرعية من هذه البيانات عندما تنظر اللجنة في استنتاجات اللجنة الفرعية. |
Le Comité observe que la requérante n'a pas fourni de nouvel élément de preuve qui jetterait un doute sur les conclusions auxquelles sont parvenus le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ou sur leur évaluation des faits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة جديدة يمكن أن تشكك في استنتاجات مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب أو في تقييمهما للوقائع. |
À cet égard, dans la conclusion de notre rapport intérimaire sur la réalisation des OMD, nous avons insisté sur le fait que nous sommes fermement convaincus que si l'occupation cesse, nous permettant ainsi de consolider le Gouvernement dans notre propre État souverain et indépendant, nous pourrons non seulement réaliser la plupart des OMD, mais aussi les dépasser d'ici à 2015. | UN | وفي هذا الصدد، فقد سلطنا الضوء في استنتاجات تقريرنا المرحلي على اعتقادنا الراسخ بأنه لو تم إنهاء الاحتلال، وتمكنا من توطيد الحكومة في دولتنا المستقلة ذات السيادة، فإننا سنكون قادرين ليس على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في موعدها فحسب، بل سنتمكن، في الواقع، من تجاوز تلك الأهداف قبل حلول عام 2015. |