Chacun a le droit de professer n'importe quelle religion ou de n'en professer aucune et de participer aux services et cérémonies religieux. | UN | ولكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو في عدم اعتناق أي دين وله الحق في المشاركة في الطقوس والشعائر الدينية. |
Toute personne a le droit de professer librement sa religion et de la répandre seul ou en groupe. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
Cela signifie que chacun est libre de penser ce qu'il veut et même d'avoir des opinions racistes et favorables au génocide. | UN | وهذا يعني أن كل شخص حر في اعتناق أية آراء يرغب في اعتناقها، وحتى الآراء العنصرية والقائمة على الإبادة الجماعية. |
Aucune entrave au droit d'avoir des opinions n'est tolérée. | UN | إذ لا يُسمح بأي تدخل في الحق في اعتناق آراء. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
L'article 19 garantit le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions. | UN | وتضمن المادة 19 الحق في اعتناق الآراء دون تدخل. |
Fin 2003, l'auteur a rencontré un homme d'affaires de bonne renommée, A. M., qui voulait se convertir au christianisme. | UN | وفي نهاية عام 2003، التقى صاحب البلاغ برجل أعمال معروف جيداً يدعى أ. م.، وكان يرغب في اعتناق المسيحية. |
La liberté d'expression est le fondement du droit à la liberté d'opinion : chacun doit pouvoir exprimer ses opinions sans courir le risque d'être pénalisé. | UN | وأساس الحق في اعتناق اﻵراء هو حرية التعبير؛ فيجب أن يكون كل شخص قادرا على التعبير عن آرائه دون خوف من العقوبات. |
Chacun a le droit de professer librement une religion; | UN | يتمتع كل شخص بكامل الحرية في اعتناق دين؛ |
Les minorités syriennes et chrétiennes avaient le droit de professer et de pratiquer leur religion. | UN | وأضاف أن الأقليتين الآشورية والمسيحية تتمتعان بالحق في اعتناق وممارسة دينيهما. |
La législation nationale dispose que tout citoyen de la République a le droit de professer ou non une religion. | UN | فبموجب القانون الأوزبكي، لكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين على الإطلاق. |
Tout citoyen a le droit de professer ou non une religion. | UN | ولكل مواطن الحق في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين على الإطلاق. |
Le Gouvernement tunisien garantit aux minorités religieuses le droit de professer leur foi en toute liberté et en toute sécurité. | UN | وتكفل الحكومة التونسية حق الأقليات الدينية في اعتناق دينها في كنف الحرية والأمن. |
Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
50. À Minangkabau, en mars 1998, une fille musulmane aurait exprimé le désir de se convertir à la religion chrétienne suite à une rencontre avec des chrétiens. | UN | 50- ويزعم أن فتاة مسلمة في مينانغكابو أعربت في نيسان/مارس 1998 عن رغبتها في اعتناق الدين المسيحي بعد التقائها بمسيحي. |
Droit de ne pas être inquiété pour ses opinions, liberté d'information et d'expression | UN | الحق في اعتناق الآراء وحرية استقاء المعلومات وحرية التعبير |
Fin 2003, l'auteur a rencontré un homme d'affaires de bonne renommée, A. M., qui voulait se convertir au christianisme. | UN | وفي نهاية عام 2003، التقى صاحب البلاغ برجل أعمال معروف جيداً يدعى أ. م.، وكان يرغب في اعتناق المسيحية. |
Mais, par-delà, l'exercice du droit à la liberté d'opinion dans la société en général implique la possibilité d'avoir accès aux organes d'information. | UN | بيد أن ممارسة الحق في اعتناق اﻵراء في المجتمع ككل يفترض امكانية الوصول بسهولة إلى وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
C'est sans doute là l'une des atteintes les plus inacceptables au droit pour un être humain d'avoir et pratiquer librement sa religion et celle de ses ancêtres. | UN | ولا شك في أن هذا الانتهاك من أكثر الانتهاكات المرفوضة بالنسبة لحق الفرد في اعتناق دينه ودين أسلافه وممارسته بحرية. |
Le Groupe de travail considère que cela est incompatible avec le paragraphe 2 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule que nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une conviction de son choix. | UN | ويرى الفريق العامل أن ذلك لا ينسجم مع الفقرة 2 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي لا يجوز بموجبها تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في اعتناق أي معتقد يختاره. |