Les époux étrangers ont dorénavant droit propre de résidence en cas de séparation après deux ans, au lieu des quatre ans précédents. | UN | ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي. |
Dans le même temps, il faut accélérer les progrès en matière de garantie du droit de résidence et d'établissement, conformément aux protocoles et accords régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التعجيل بالتقدم نحو كفالة الحق في الإقامة والاستيطان طبقا للاتفاقات والبروتوكولات الإقليمية. |
De même le conjoint étranger doit remplir certaines conditions de résidence avant de pouvoir demander la résidence permanente. | UN | وبالمثل، يجوز للزوج الأجنبي أن يستوفي بعض شروط الإقامة قبل النظر في الإقامة الدائمة. |
Un homme qui emmènerait plus d'une épouse perdrait son droit de résider en France. | UN | والرجل الذي يدخل أكثر من زوجة واحدة يفقد حقه في الإقامة في فرنسا. |
Elle peut seulement fournir quelques chiffres concernant les arrêtés de la Cour administrative en matière d'asile et de droit de séjour. | UN | ولا يمكن للوفد سوى أن يقدم بعض الأرقام عن قرارات المحكمة الإدارية في مجال اللجوء والحق في الإقامة. |
En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
Nul ne peut être arrêté, détenu ou fouillé, ni sa liberté de résidence ou de mouvement restreinte, autrement que dans des conditions conformes à la loi. | UN | ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
En fait, il a récemment épousé une Vietnamienne, dont le droit de résidence au Viet Nam lui permettrait d'y avoir une vie de famille. | UN | ولقد تزوج بالفعل بمواطنة فييتنامية مؤخراً، وسيمكنه حقها في الإقامة في البلد من التمتع فيه بحياة أسرية. |
La clause concernant les cas de situations particulièrement difficiles, conformément à laquelle un droit indépendant de résidence peut être accordé avant l'expiration de cette période, a également été révisée. | UN | وتم أيضا إعادة تصميم شرط المشقة الذي وفقا له يمكن منح الحق المستقل في الإقامة قبل انتهاء هذه المدة. |
Les époux étrangers ont dorénavant droit propre de résidence en cas de séparation après deux ans, au lieu des quatre ans précédents. | UN | وأصبحت الزوجات الأجانب الآن تحصل على حقها في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين، بدلا من أربع سنوات في السابق. |
La clause concernant les cas de situations particulièrement difficiles, conformément à laquelle un droit indépendant de résidence peut être accordé avant l'expiration de cette période, a également été révisée. | UN | وقد أعيد أيضا تصميم الحق المستقل في الإقامة وجواز منحه قبل انتهاء هذه الفترة حسب شرط المشقة. |
Ce droit ne s'applique pas aux femmes qui n'ont pas un permis légal de résidence aux Pays-Bas, en vertu de la loi relative aux étrangers. | UN | وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب. |
Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. | UN | وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل. |
13. M. BUERGENTHAL pense qu'il vaudrait mieux évoquer le droit de résider dans le lieu de son choix. | UN | 13- السيد بورغنثال قال إن من الأفضل في رأيه ذكر حق الفرد في الإقامة في المكان الذي يختاره. |
Le droit de résider à Jérusalem ne peut être exercé que par les Palestiniens qui étaient inscrits comme vivant déjà dans les limites élargies de la municipalité au moment de l'occupation par Israël en 1967. | UN | الإقامة 16 - اقتصر الحق في الإقامة في القدس الشرقية على الفلسطينيين الذين كانوا مسجلين كمقيمين ضمن هذه الحدود البلدية الموسعة وقت احتلالها من قبل إسرائيل في عام 1967. |
Le permis de séjour d'un étranger expire au moment de l'expulsion, ce qui entraîne la cessation de son droit de séjour en Allemagne. | UN | فتصريح إقامة الأجنبي ينتهي أجله عند الطرد، وبذلك يسقط حقه في الإقامة في ألمانيا. |
Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. | UN | أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء. |
Une attention particulière sera apportée aux conséquences de cette infraction en termes de droit au séjour. | UN | وستولى عناية خاصة لآثار هذه الجريمة فيما يتعلق بالحق في الإقامة. |
viii) Compte de bonne foi continuer à résider en Irlande après avoir acquis la nationalité, et | UN | ' 8` تنوي بحسن نية أن تستمر في الإقامة في جزيرة آيرلندا بعد التجنس |
Il a été mis en résidence surveillée plusieurs fois. | UN | وقد أودع في الإقامة الجبرية في مناسبات عديدة. |
Un nouvel examen de l'affaire sur la base des instructions de la Cour fédérale aurait sans doute permis d'accorder à l'auteur le droit de s'établir au Canada. | UN | وأي نظر في القضية من جديد بالاستناد إلى مبادئ المحكمة الاتحادية التوجيهية كان من شأنه على الأرجح أن يمنح صاحب البلاغ الحق في الإقامة بكندا. |
Ces enfants sont donc soumis à des restrictions sévères, concernant en particulier leur droit à l'emploi et à la résidence. | UN | ونتيجة لذلك، تُفرض على الأطفال قيود شديدة تشمل حقوقهم في الإقامة والعمل. |
Le requérant n'est plus autorisé à séjourner en Suisse et peut être, à tout moment, expulsé au Pakistan. | UN | ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت. |
Il n'est cependant fait droit à une telle demande que si l'auteur avait le droit de séjourner en Autriche. | UN | غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا. |
Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. | UN | وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة. |
Leur droit d'habiter sur la réserve dépendait toutefois de la disponibilité de logements et, en particulier, de la décision du conseil de bande. | UN | غير أن حقهن في اﻹقامة في المحمية كان يتوقف على قدرة الاستيعاب فيها، وخاصة على قرار مجلس العصبة. |
Le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou qui continue de résider dans son pays d'origine n'a pas droit au congé dans les foyers. | UN | وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة الحق في إجازة زيارة الوطن. |
Des centaines d'entre eux ont notamment été informés par les autorités israéliennes en 1997 que leur statut de résident avait été révoqué, et des centaines de cartes d'identité attestant la résidence à Jérusalem — sans lesquelles il est impossible de vivre, et même souvent d'entrer, à Jérusalem — ont été confisquées. | UN | ومن أخطر التطورات، تلقى مئات من المقادسة الفلسطينيين في عام ١٩٩٧ إخطارات من السلطات اﻹسرائيلية بأن حقوقهم في اﻹقامة قد ألغيت، كما صودر مئات من بطاقات هوية القدس - التي يستحيل بدونها اﻹقامة في القدس ويستحيل في أغلب اﻷحيان مجرد الدخول إليها. |
Ils doivent être résidents au moment où ils introduisent leur demande et doivent avoir la ferme intention de le rester. | UN | ويتعين على مقدمي الطلبات أن يكونوا مقيمين في الجزيرة عند تقديم الطلب وأن يعتزموا تماما الاستمرار في الإقامة بها. |