"في الاحتفاظ" - Translation from Arabic to French

    • de conserver
        
    • de maintenir
        
    • à conserver
        
    • de réserve de
        
    • à maintenir
        
    • de préserver
        
    • à retenir
        
    • le maintien
        
    • à préserver
        
    • d'entretenir
        
    • pour conserver
        
    • à garder
        
    • de garder
        
    • de retenir
        
    • dans la tenue
        
    Le TNP n'a pas donné aux États dotés d'armes nucléaires le droit de conserver indéfiniment leurs arsenaux nucléaires. UN إن معاهدة حظر الانتشار النووية لم تخول الدول التي تملك هذه الأسلحة الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد.
    Ces droits incluent le droit d'une femme de conserver son nom de jeune fille ou le nom de famille qu'elle avait dans son mariage précédent. UN وهذا يشمل حق المرأة المتزوجة في الاحتفاظ بلقب أُسرتها أو لقب زواجها السابق.
    Les territoires ont exprimé à l’unanimité leur volonté de maintenir leurs liens avec le Royaume-Uni. UN وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة.
    La première option consisterait à conserver à la fois les recommandations et les dispositions types, une fois celles-ci adoptées, sous forme de deux textes distincts. UN ويتمثّل الخيار الأول في الاحتفاظ بالتوصيات التشريعية والأحكام النموذجية، عند اعتمادها، كنصين متوازيين.
    Il se demandait comment cela pourrait être réputé constituer un droit de réserve de propriété. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها اعتبار أن ذلك يشكل حقا في الاحتفاظ بحق الملكية.
    Le directeur principal du MODCU est habilité à maintenir la personne concernée en détention pendant deux mois. UN ولكبير المسؤولين التنفيذيين في الوحدة السلطة في الاحتفاظ بالمحتجزين لمدة تصل إلى شهرين.
    Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. UN وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل.
    Ces chiffres dénotent la difficulté à retenir le personnel du suivi et de l'évaluation dans ce domaine. UN وتشير هذه الأرقام إلى وجود مشاكل في الاحتفاظ بموظفي الرصد والتقييم داخل المجال الفني.
    Nous pensons que le droit des agriculteurs de conserver leurs propres semences est une question importante en matière d'agriculture. UN ونعتبر أن حق المزارعين في الاحتفاظ بالبذور الخاصة بهم مسألة مهمة للزراعة.
    À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. UN وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها.
    À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. UN وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها.
    v. de conserver une mémoire institutionnelle des questions opérationnelles; UN `5 ' المساعدة في الاحتفاظ بسجل مؤسسي للمسائل التنفيذية؛
    Le Ministère de la justice envisage de maintenir sur place les personnels judiciaires qui ont été déployés dans le nord pour y faciliter la préparation des élections. UN وتنظر وزارة العدل في الاحتفاظ بالمسؤولين القضائيين الذين نقلوا إلى الشمال لدعم العملية الانتخابية.
    La rhétorique au sujet de la population d'expression russe et la volonté de maintenir certaines installations militaires permet de douter de la volonté politique de la Fédération de Russie de retirer ses troupes de Lettonie. UN إن الطنطنة عــن السكان الناطقين بالروسيــة، والرغبة المبداة في الاحتفاظ ببعض المنشآت العسكرية لمما يفسح مجــالا للشك فيما إذا كانت لــدى الاتحاد الروسي اﻹرادة السياسية اللازمة لسحب قواتــه مــن لاتفيا.
    L'État respecte le droit de l'enfant et de l'adolescent à conserver son identité, y compris sa nationalité, son nom et ses liens familiaux, conformément à la loi. UN وتحترم الدولة حق الطفل والمراهق في الاحتفاظ بهويتهما، بما في ذلك الجنسية والاسم والعلاقات اﻷسرية، وذلك وفقاً للقانون.
    Le gel du recrutement était toujours en vigueur et les Tribunaux éprouvaient des difficultés croissantes à conserver du personnel qualifié. UN وما زال تجميد التوظيف ساريا، وتواجه المحكمتان صعوبات متزايدة في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين.
    Le droit de réserve de propriété du vendeur serait réduit au statut de sûreté réelle mobilière uniquement dans l'objectif d'évaluer l'opposabilité. UN ولا ينخفض حق البائع في الاحتفاظ بالملكية إلى صفة الحق الضماني إلا لغرض تأكيد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Cependant, le Comité considérait qu'il n'y avait aucune difficulté à maintenir les différentes listes. UN بيد أن اللجنة لم تر أية صعوبة في الاحتفاظ بعمليات الإدراج كلاً على حدة.
    Le Traité sur la non-prolifération ne reconnaît pas aux États dotés d'armes nucléaires le droit de préserver indéfiniment leurs arsenaux. UN لا تمنح معاهدة عدم الانتشار الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد.
    À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. UN وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات.
    Un aspect particulier relatif à l'affaire Grand-Belt mérite d'être souligné, à savoir le rôle de la Cour dans le maintien de l'option de règlement négocié. UN وهناك جانب معين من قضية الحزام العظيم يستحق أن نذكره، وهو دور المحكمة في الاحتفاظ بخيار التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Le droit de ces enfants à préserver et récupérer leur identité légitime doit être visé. UN ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها.
    Les minorités ont le droit d'entretenir des contacts pacifiques au-delà des frontières. UN وللأقليات الحق في الاحتفاظ باتصالات سلمية عبر الحدود.
    La femme marocaine jouit de toutes latitudes pour conserver, administrer et disposer de ses biens. UN 346 - وللمرأة المغربية كل الحرية في الاحتفاظ بممتلكاتها وإدارتها والتصرف فيها.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    La délégation sud-africaine estime donc préférable de garder cette somme en compte pour le moment comme le propose le Secrétaire général. UN وقالت إن وفدها يدعم لذلك اقتراح الأمين العام في الاحتفاظ بهذا المبلغ في الوقت الحاضر.
    À l'heure où le mandat du Tribunal touche à sa fin, il devient de plus en plus difficile de retenir les fonctionnaires hautement qualifiés, ce qui entrave la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN ٢٣ - مع اقتراب المحكمة من إنجاز ولايتها، فإنها تجد صعوبة أكبر في الاحتفاظ بموظفيها من ذوي الخبرة العالية، وهذا عامل يؤثر سلبا على استراتيجية الإنجاز التي تعتمدها.
    Il faut aussi retenir le rôle des pouvoir locaux dans la tenue des états civils. UN وتجدر الإشارة أيضاً الى دور السلطات المحلية في الاحتفاظ بسجلات أحوال مدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more