Le droit des détenus et des défendeurs à un conseil et l'égalité des droits des conseils et des procureurs étaient garantis. | UN | ويُضمن حق المحتجزين والمدعى عليهم في الاستعانة بمحام وكذا المساواة في الحقوق بين المحامين ووكلاء النيابة. |
- La troisième garantie est le droit à un conseil pour la personne sous le coup d'une expulsion. | UN | - والضمان الثالث هو حق الشخص موضوع الطرد في الاستعانة بمحام. |
7. Les motifs pour lesquels l'exercice du droit de consulter un avocat peut être reporté (de 48 heures au maximum) sont de nature exceptionnelle. | UN | ٧- ويعتبر الحق في تأجيل ممارسة الحق في الاستعانة بمحام مدة لا تزيد على ٨٤ ساعة من الحقوق الاستثنائية. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
La législation garantit les droits des personnes arrêtées ou condamnées, y compris le droit d'être assisté par un avocat et le droit à une procédure équitable. | UN | 38- يضمن التشريع حقوق الأشخاص الموقوفين/المدانين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وإجراءات قانونية منصفة. |
En vertu de l'article 22, le mineur a droit aux services d'un avocat et d'un interprète, qui sont désignés par le tribunal lorsque la famille du mineur n'a pas les moyens de rémunérer de tels services. | UN | وتقضي المادة 22 بحق القصر في الاستعانة بمحام وبمترجمين شفويين تعينهم المحكمة في حالة عدم قدرة أسرة القاصر على توفير هذه المساعدة. |
g) Ajout, à la règle 37, du droit des détenus de communiquer avec un avocat; | UN | (ز) إضافة الحق في الاستعانة بمحام لجميع السجناء إلى القاعدة 37؛ |
Dans la mesure où l'expulsion met en jeu les droits fondamentaux des étrangers concernés, lesquels ont tout particulièrement besoin d'un conseil juridique, le droit de se faire représenter par un avocat librement choisi est de toute première importance. | UN | ونظرا لأن الطرد يمثل تدخلا خطيرا في الحقوق الأساسية للأجانب المعنيين، وهم عادة ما يحتاجون إلى المشورة القانونية بصفة خاصة، فإن الحق في الاستعانة بمحام يتم اختياره بحرية هو حق يتسم بأهمية أساسية. |
La législation de plusieurs États garantit également le droit à un conseil en cas d'expulsion. | UN | 108 - وتكفل التشريعات في دول عديدة الحق في الاستعانة بمحام في حالة الطرد. |
Il convient à ce sujet de distinguer les normes régissant le droit à un conseil pendant l'interrogatoire, et celles concernant le droit d'un détenu condamné à une peine d'être assisté d'un conseil. | UN | وينبغي في هذا الصدد، التمييز بين معايير الحق في الاستعانة بمحام أثناء الاستجواب، والمعايير الخاصة بحق السجين المحكوم عليه في الاستعانة بمحام. |
La législation de plusieurs États garantit le droit à un conseil en cas d'expulsion. | UN | 639 - وتكفل التشريعات في دول عديدة الحق في الاستعانة بمحام في حالة الطرد. |
Il devrait s'assurer en outre que tous les détenus puissent exercer leur droit de consulter un avocat et un médecin indépendant et de prévenir leur famille, de sorte qu'ils soient protégés efficacement contre la torture et les mauvais traitements dès le moment de l'arrestation. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق كل محتجز في الاستعانة بمحام وطبيب مستقل، والاتصال بأحد أفراد أسرته، لضمان الحماية الفعالة له من التعذيب وإساءة المعاملة منذ لحظة توقيفه. |
Il devrait s'assurer en outre que tous les détenus puissent exercer leur droit de consulter un avocat et un médecin indépendant et de prévenir leur famille, de sorte qu'ils soient protégés efficacement contre la torture et les mauvais traitements dès le moment de l'arrestation. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق كل محتجز في الاستعانة بمحام وطبيب مستقل، والاتصال بأحد أفراد أسرته، لضمان الحماية الفعالة له من التعذيب وإساءة المعاملة منذ لحظة توقيفه. |
42. Lus en parallèle, ces principes indiquent qu'une personne a, à tout le moins, le droit de consulter un avocat dans un délai de 48 heures à compter de son arrestation. | UN | ٢٤- وتشير هذه المبادئ في حدّها اﻷدنى، وفي مجملها إلى أن للفرد - سواء كان رجلاً أو إمرأة - الحق في الاستعانة بمحام خلال ثمان وأربعين ساعة من اعتقاله. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
Le droit d'accès à un avocat et le système d'aide judiciaire | UN | الحق في الاستعانة بمحام ونظام المساعدة القانونية |
Le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention est rigoureusement respecté, de même que le droit d'être examiné par un médecin indépendant. | UN | ومضى قائلاً إن الحق في الاستعانة بمحام فور بدء الاحتجاز يُحترم احتراماً صارماً، فضلاً عن الحق في فحص طبي يجريه طبيب مستقل. |
Les parents ne sont pas autorisés à accompagner leur enfant, et 87 % des enfants ne sont pas informés de leur droit d'être assisté par un avocat. | UN | ولا يُسمح للوالديْن بمرافقة أطفالهم، كما يقال إن 87 في المائة من الأطفال المحتجزين لم يعرَّفوا بحقهم في الاستعانة بمحام. |
72. En réponse à la question portant sur l'accès aux services d'un avocat en cas d'arrestation, la délégation luxembourgeoise a précisé que toute personne arrêtée avait droit à l'assistance d'un avocat. | UN | 72- ورداً على سؤال حول إمكانية الاستعانة بمحام في حالة تعرض شخص ما للتوقيف، ذكر الوفد أن أي شخص يقبض عليه له الحق في الاستعانة بمحام. |
La Commission est d'avis qu'au regard du droit international, ce droit ne comporte pas nécessairement, dans le contexte d'une procédure d'expulsion, le droit de se faire représenter par un avocat. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحق لا يعني بالضرورة، من منظور القانون الدولي، الحق في الاستعانة بمحام في سياق إجراء الطرد. |
Mais lorsque le Rapporteur spécial a interrogé les personnes qui étaient détenues au poste de gendarmerie, celles—ci ont déclaré qu’elles n’avaient pas été informées de leurs droits, mais qu’on leur avait en revanche demandé de signer des déclarations qu’elles n’avaient pas lues, et dans lesquelles elles renonçaient à leur droit de faire appel à un avocat. | UN | لكن عندما سأل المقرر الخاص الأشخاص المحتجزين لدى المركز بيّنوا أنهم لم يحاطوا علماً بحقوقهم، وإنما طُلب منهم توقيع إقرارات لم يقرؤوها، تفيد تنازلهم عن حقهم في الاستعانة بمحام. |
Toutefois, ce droit constitutionnel à la défense n'assure pas toujours que cette dernière soit adéquate ou effective. | UN | غير أن هذا الحق الدستوري في الاستعانة بمحام لا يضمن في جميع الحالات الدفاع الملائم أو الفعال. |
Les allégations faisant état de l'absence d'avocats compétents et efficaces sont particulièrement préoccupantes dans les Etats où le droit constitutionnel à être défendu est assuré par un avocat commis d'office. | UN | وتبعث المزاعم المتعلقة بعدم ملاءمة وكفاءة الدفاع على القلق بوجه خاص في الولايات التي يمارَس فيها الحق الدستوري في الاستعانة بمحام تعيﱢنه المحكمة. |
ii) se faire assister par un défenseur de son choix ou, si elle n'a pas les moyens d'en rémunérer un, se voir attribuer d'office un conseil par la Cour; | UN | `٢` في الاستعانة بمحام من اختياره أو، إذا لم تكن لديه الموارد اللازمة لاختيار محام، في أن تنتدب له المحكمة محاميا لتقديم المساعدة القضائية اللازمة له؛ |
On craint qu'il porte atteinte aux droits de la défense. | UN | ويُخشى من أن يتداخل هذا الحق مع حق المدعى عليه في الاستعانة بمحام. |